日语:翻译(远远没有我们想的那么简单)
上一篇文章关于「分かることができる。」的文章,就有读者和我讨论,「日本語が分かることができる」是不是可以翻译成【能懂日语】。
应该怎么说呢,按照中文的翻译,这句话是正确的,但是反过来,这句日语却是错误的。
就比如:周星驰的电影里面,常常有一句:“你走先。”翻译官理解了句子的意思吼,翻译成英文、日文,可以是:“you go frist. / after you. / 先行ってて。”但问题是,标准中文不会是:你走先,正确的是:你先走。
【你走先】是为了某种效果,故意打乱顺序的“效果说法”。
所以,我们看到「分かることができる」,确实可以翻译得出来,但问题就在于,标准日语不会这样造句,除非我们遇到日本周星驰。
日语里面的【会、能】应该怎么表达
翻译这门活非常讲究,可不是一比一照着比划过来就行了。
依旧用「ことができる」举例,它翻译成中文,可以理解成【会、能】。
但是到了中文翻译成日文的时候,却一般不用「ことができる」。
而是译为「ことになる」「ようになる」「形容词连用形く+なる」「形容动词连用形に+なる」。
例句:
明年,我会在日本工作。
来年から、日本で働けることになりました。我会说英语
英語が話せるようになる会使某些事情做得顺利些吧。
まあある種のことはやりやまくなるだろうね。我在考虑这个问题能不能被原谅。
許す許さないの問題になると思うけど。
中文的【会、能】还有推测、估计、确认的意思
当中文里面的【会、能】是表示确定、估计、推测【可能会】的时候,应对的日文就是「だろう」「はずだ」
例句:
(估计)会/要下雨了吧。
雨が降るだろう。(确定)他会冒这个险吗?
彼に冒険ができるだろうか?哥哥可能已经到车站了。
兄はもう駅に着いたはずです。
总结
我们在翻译的时候,无论是【中译日】还是【日译中】,因为日语是中文系外语(自定义,勿怪),加上日本在汉语圈学习了千多年,我们往往很容易把中文和日语对等,一比一的来翻译。
但却忘记了,日本虽然近两千年不断在向中国学习,但是他们在向中国学习之前就已经有自己的语言了,所以日语本身就有不同于中文的语法和习惯。
加上中文本身也有多义词和多义字,一个字概括很多意思,但这个字的不同意思,在日语里面就是不同的词语。
就如同这几章所说的「ことができる」、「ことになる」、「ようになる」、「だろう」、「はずだ」,它们翻译过来都是【会、能】,但是回归到日语,却有不同的意思和使用场合。
因此,在翻译的时候,也一定不要认准了一个词,就铁打不动,这样很容易犯错误。