日记大全

日记大全 > 句子大全

浪姐二公(钟丽缇拉票时那段即兴法语rap唱的是啥)

句子大全 2022-12-20 04:23:01
相关推荐

浪姐二公结束,迷幻的票数让人忍不住怀疑有内幕。

其中最迷的是袁咏琳团表演的《相爱后动物感伤》,这是张惠妹的歌,袁咏琳、阿朵、钟丽缇唱跳俱佳,三人团可以说是没有任何短板,完全可以原地出道。结果却只得到了爆冷的298票,排倒数第二。

综艺竞技节目有剧本有内幕很正常,早点淘汰话题量不高的嘉宾,已经是公认的“潜规则”,有实力的人终归是意难平的。

袁咏琳团表演结束后的拉票环节,三位姐姐十分卖力,又是飙高音又是炫技,钟丽缇甚至即兴来了一段法语rap!

法语!的!rap!还是即兴的!

没想到一向打性感牌的钟丽缇竟然还有这样的隐藏技能。瑞斯拜!

来听听她唱的到底是啥?

试着听译一下,

Bonjour bonjour,On les trois chiens dans ce les xxxxx(这个词没听出来,难道是舞台?),Votez pour nous,Parsque on est vos bijoux。

意思是,大家好,我们是三只猫,为我们投票吧,因为我们是你们的珍宝。

其实,出生于加拿大魁北克地区的钟丽缇,从小就是在英语、法语、越南语的环境下长大的,魁北克地区曾经是法国的殖民地,官方语言就是法语,这也就是为什么钟丽缇的法语可以到张口就来的水平。

不过,魁北克的法语,跟法国的法语还是有些许不同的,在法国人眼里,魁北克人说的法语有一股东北大碴子味儿,连出生于魁北克的歌手席琳迪翁唱法语歌时都常常被嘲笑。

为什么呢?

魁北克作为法属殖民地的时期,口音上与法国法语是没有多少不同的,但到了18世纪中叶,法国在“七年战争”中输给了英国,不得不把一些殖民地拱手相让,魁北克就是在那个时候换了爸爸。有了新爸爸,小魁就开始学说英语了,与旧爸爸在法语上的交流越来越少了,于是魁北克法语和法国法语就开始各自独立发展,慢慢有了不同,在口音和用法上有了一些差异。

换了新爸爸之后,小魁学起了英语,当英语和法语混杂的时候,慢慢就把旧爸爸教过的东西给替换掉了。其实刚刚开始学法语的中国学生也会有这个毛病,因为法语不是很好,表达不出来的时候就半法半英,不过小魁可是把半法半英发挥到了极致。

举几个栗子:

1. 把英语单词里的某个词,直接用到法语句子里。

英语的check,放到法语句子里,不伦不类的,比如je vais le check(我去检查一下),而法国法语里应该表达为Je vais vérifier.英语的joke,C"est une autre de tes jokes a?(你开我玩笑吧?),而法国法语里的开玩笑是plaisir

2. 把英语单词的某个词,根据法语语法的规则进行动词变位,从而替换法语单词

英语的correct,被小魁变异一下,变成了从来没见过的“法语”单词correcte。把原先法语里的表达c"est bon(对的,很好)变成了c"est correcte。英语的job,直接被小魁拿来表示“工作”了,直接放弃了法语的travail。但小魁突发奇想,还赋予了job阴性,Il faut que tu trouves une job(你该找工作了)。同样,英语的fun,也被强行赋予了阳性,C"est vraiment le fun(好有趣)

3. 套用英语的构词法,把法语单词套上去

英语的watermelon(西瓜),是water和melon组合的单词,这一套被小魁学了去,变成了melon d"eau,而法国法语的西瓜是pastèque。英语里的早上好good morning,被小魁改成了bon matin,但法国法语并没有这样的表达,统一用bonjour

4. 套用英语的句式,一一对应替换成法语

比如英语表达“I will text you later(我一会给你发信息)”,魁北克法语直接套用这种句式,变成“Je te text après”,法国法语应该表达为Je t"enverrai un message plus tard.

魁北克人反diss法国法语才是被英化了呢

对于法国人的声讨,小魁非常不服气,他们觉得自己才是捍卫法语拒绝英化的人。法国法语里有不少直接照搬英语流行词的表达,但小魁可是拒绝照搬的,他们创造了很多新的词汇。

法国法语的“周末”,照搬英语的weekend,而小魁却自创了一个词fin de semaine,十分直译了。法国法语的“停车场”,照搬英语的parking,而小魁却自创了一个词stationnement。法国法语的“购物”,照搬英语的shopping,而小魁却自创了一个词magasiner。甚至连肯德基这种全球连锁店,小魁都坚持不跟法国法语一样叫KFC,他们发明了一个很长的词,Poulet Frit Kentucky(炸鸡块),简称PFK。从翻译的角度来看错倒也没有错,但太搞笑了吧,人家全球连锁店的品牌名,有必要为了拒绝英化而强行给人改名吗?所以,当你在魁北克碰见一个叫PFK的炸鸡店,不用怀疑,它不是山寨,它就是KFC!

除此之外,魁北克法语和法国法语在一些固定表达上也有不同,比如一日三餐在法国是le petit déjeuner(早餐), le déjeuner(中餐) , le dner(晚餐),而在魁北克却是le déjeuner (早餐), le dner (中餐) et le souper(晚餐),看起来更像英语是不是?所以你如何在魁北克跟人约饭局,可千万千万要确认清楚了,不然你俩很可能约的不是同一个时间。

总的来说,魁北克法语受英语的影响更大,不管是用词还是句子结构,都非常英语思维。而法国法语虽然照搬了不少英语中的流行词汇,但在语法和句子结构方面他们还是坚持法语的原汁原味的。

怎么样,钟丽缇的魁北克法语,还算听得懂吧?

其实乘风破浪的姐姐还有一位能说法语的,延伸阅读:30位姐姐乘风破浪,竟然有2位是说法语出身的!她们说得怎么样?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新