日记大全

日记大全 > 句子大全

考研英语翻译得高分的三种技巧

句子大全 2022-12-29 06:45:01
相关推荐

考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。结合恩波考研英语专家多年的教学和评卷经验,提示考生从三个方面把握这类题型的考试。

(一)尽量准确翻译原文。如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

(二)必须完整翻译原文。必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。

(三)直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译。考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新