复杂句分析(补发day1)
p2
[Early in the month of October, 1815, about an hour before sunset,] {a man} (who was traveling on foot) {entered a litttel town.}
句子主干:{主谓宾结构} a man entered a little town. 一个人进入一个小镇
句子成分:[时间状语] 10月初,1815年,日落前大约一个小时
(定语从句,修饰a man)那个徒步旅行的
整合翻译:在1815年10月初的某天,日落前的一个小时,一个徒步旅行的人来到了小镇。
{The few inhabitants} (who were at their windows or on their thresholds) [at the moment] {stared at this traveler} [with a sort of uneasiness.]
句子主干:{主谓宾结构} the few inhabitants stared at this traveler. 少数的居民盯着这个旅行者。
句子成分:[时间状语]此刻
[状语]不安地
(定语从句,修饰the few inhabitants)站在窗边或门边的
整合翻译:此刻,少数站在窗边或倚门而立的居民正在不安地盯着这个旅行者。
{It was difficult} (to encounter a traveler) (of more wretched appearance.)
句子主干:{主系表结构}it was difficult 这是困难的
句子成分:(it作形式主语,内容是()里的)遇到一个旅行者
(定语,修饰a traveler)看起来凄惨
整合翻译:这样凄惨的旅行者是比较少见的。
He was a man of medium stature, (and) in the prime of life.
句子结构:and连接的并列句,主系表结构
and后有省略,省略部分:he was a man
整合翻译:他是一个正直壮年身材适中的男人。
He might have been forty-six or forty-eight years old.
整合翻译:他大约46-48岁。
{The sweat, the heat, the journey (on foot), the dust, }{added} [lowly] {quality} (that I don"t know) (to this pathetic look.)
句子主干:{主谓宾结构}the sweat,the heat,the journry, the dust added quality 汗水、炎热、旅途、风尘增添色彩
句子成分:(it作形式主语,内容是()里的)遇到一个旅行者
(定语从句,修饰quality)我不清楚的
整合翻译:汗水、炎热、徒步旅行和风尘为他可怜的容貌增添了一些我也不能描述的低贱的色彩。
His hair was closely cut, yet bristling, for it had begun to grow a little, (and) did not seem to have been cut for some time.
句子结构:and连接的并列句,主系表结构
and后有省略,省略部分:his hair
整合翻译:他那原本剪过的头发已经长出来一些了,竖立着,看起来有一段时间没有再剪了。
No one knew him. He was evidently only a chance passerby. He seemed very much fatigued.
整合翻译:没有人认识他,他只是一个恰巧路过看起来十分疲惫的人。