日记大全

日记大全 > 句子大全

画中人的文案对于外服玩家来说应该会很头疼(好奇他们会怎么翻译)

句子大全 2022-12-31 07:10:01
相关推荐

画中人,日服,pv,乌有,翻译,英语。

最近画中人的日服pv已经公布了,准确来说画中人应该算是舟游里面少数基本没有差评的活动吧,同类清一色好评的大概是生于黑夜了,多数玩家都是很喜欢这次活动的。有足够的剧情深度,在文案描写上也极具国风韵味,确实没理由给差评。

1、画中人的文案对于外服玩家来说应该会很头疼,好奇他们会怎么翻译

就比方说其中很有名的那句“星藏点雪,月隐晦明”,都是标准的古诗词,外服想要翻译好的话可不容易,不过用日语来翻译的话应该还好一些,对于欧美那边的玩家来说就很困难了。

不论怎么说日文还有一部分的基础是汉字吧,想必也不会太费劲。记得之前在地生五金那里,用英文翻译的时候真的就是单独把每个字的意思给强行翻译过去的,当真是折磨人。

暂时也不必太过悲观,我国那些五花八门的玄幻仙侠小说不是一早就火到国外了嘛,所以对外国人来讲,那些生涩的古诗词、文言文之类的也不算陌生了,用英语翻译可能也习惯了。

早年有看过很多极为尴尬的英译汉,虽然外国人差不多习惯了,但也并不意味着这样的翻译方式就没问题。他们采用的就是直译的方式,真的一点儿都不会偏离字面意思,但就是传递不出其中的精髓。

2、中日文化还是有许多相通之处的,把画中人文案给译成英语才无比艰难

现在就特别想知道对于夕的个人档案这块儿,外国玩家要怎么翻译呢,尤其是在用英语的情况下,哪怕是直译也不可能通篇都翻译下来,到最后真的就是驴唇不对马嘴。

后面的古籍还是有一定格式的,感觉真的好为难外服玩家,夕的档案大多都是“其形亦伪,其物亦伪”这样难理解的句子,哪怕是国服玩家也不敢保证句句都能明白吧,仿佛已经看到国际服翻译抱头痛哭的狼狈模样了。

目前对日本玩家还是很信任的,感觉画中人的剧情他们还是能够理解一二的,因为多数人也都有接触过诗歌之类的东西吧。上学时候的教材里肯定会提到这方面的知识,也可以用一些特殊的标识,翻译起来应该不会说特麻烦吧。

译成英语真的可能就是车祸现场了,欧美人翻译古文真的比取经还难,强行直译最要命,像是把真银斩说成“真正的银色斩击”、至高之术翻译为“最高大的魔术”这种也不是一日两日了。

3、日服pv里面的乌有让人眼前一亮,看来之前是低估了他的实力

说到乌有,就忘不了他在剧情里的名场面,明明是一个好心带别人去找妈妈的大哥哥,却被人叫成了叔叔,感觉乌有和这小孩说完以后脑海里就想说你这“可恶的小兔崽子”的话了。

同时也会让人自动代入zc本人的声音,在玩家的脑袋里挥之不去。日服pv里的乌有当真是不一般,动作灵敏行云流水,能一拳干掉一个墨魉,这样的大帅哥大家可还喜欢。

乌有的招式攻击距离比较短,爆发力很强,难道是出名的寸拳吗。也有人认为这属于崩拳,是借助全身的力量给予敌人威力巨大的重击,寸拳应该是槐琥的招式吧,毕竟她一技能叫作寸劲,在名字上很相似。

pv里乌有的表现应该是他的正常水平,好歹是唯一的一个五星减费特种,怎么也不能比孑低一等,面板总体上不错,技能也足够灵活。

况且剧情里的他实力本身就不弱,是故意隐藏实力装小弟的这么一个人,他还是某个门派的唯一继承人,鼠王和他师傅都有牵连,这徒弟自然不能一般般了。

结尾:

日服玩家马上就要接触画中人活动了,期待他们看到如此有意思的剧情会有何反应。其中嵯峨和墨魉那一段当真是让人难以忘怀,嵯峨一直念台词结果敌人只会不停地“嘎嘎嘎”,结果在乌有的神补刀下突然就让它们说了人话,当真是笑掉大牙。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新