日记大全

日记大全 > 句子大全

新文道教育:破解四六级翻译三大迷思

句子大全 2023-01-03 06:09:02
相关推荐

小朋友的脑海里有太多关于四六级翻译题的问号,

今天新文道就来集中火力给大家破解常见的三大迷思。

迷思1:是不是学好英语,翻译就万事大吉?

翻译其实是一种转换工作,所以大家不仅要了解英语语言特点,汉语本身特点,而且更要了解如何根据它们的特点对其进行恰当转化。因此同学们是需要相应的翻译方法的助力的。

而翻译在我们的英文学习道路上也可以帮助我们,让其起到事半功倍的效果。因为作为二语习得者,我们所学的外语都是受到母语思维的影响。所以通过学习翻译,我们会更加觉察自己的母语与英语的差别,以及其转换路径。帮我们在英文表达中更加地道,避免中式英文。

迷思2: 怎么知道自己翻译的好不好?

人们心中最熟悉的翻译标准就是近代翻译大家(《天演论》译者)严复的“信达雅”。而很多同学往往就在没开始翻译之前被这三个字中的“雅”挡在了门外,认为自己又不是“专家”怎么可能达到“雅”呢?

其实在我们四六级这样的常规性考试中,我们所面对的题材“雅”并不是最要考察的关键,正如四六级考试大纲中要求到“译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略”,总结起来也可以用三个词来表达,“完整、准确、通顺”,从反面解读为,只要不出现“误译、漏译、不说人话”即可。

而翻译标准也可以体现在我们的翻译步骤上,这里提倡大家在初译过后保证对译文进行重读复核,检验自己是否有“误译、漏译、不说人话”,这一步会极大地提高同学们在翻译过程中的得分效率。

迷思3: 字字对译翻译是不是就没问题了?

大家可能觉得“不说人话”很搞笑,中文是我的母语,英文我也能简单写出来,而且我也认真严谨地确保每个词都有翻译,为什么说我“不说人话”?!根本原因在于中英文句式存在的巨大差异性,让我们字字对译后还是无法顺其自然地“达”。这也是我们学习翻译技巧的必要性。

中文句子如竹状结构,多并列,主谓不明显,逻辑词隐含或不出现,如“小桥流水人家,枯藤老树昏鸦”是典型的竹状结构。

英文句子如树状结构,主谓分明,逻辑关系词明显,如上文的《天净沙秋思》节选可翻译为“In twilight, a crow perched on an old tree which was twisted by a withered vine. A house standed beside a bridge crossing over a river. ”

想要更加符合英文表达,翻译时首先要做的就是把中文竹子拆解成小段,找出树干,然后再组装拼接成其他树枝。

汉语(竹状结构)

英语(树状结构)

以上新文道通过对三大迷思的破解,希望帮助大家清除翻译学习路上的困惑,更高效备考。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新