日记大全

日记大全 > 句子大全

科技论文摘要翻译中的中式英语现象

句子大全 2023-01-03 06:12:01
相关推荐

在科学论文翻译中,达晋编译编译发现许多作者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,他们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。

一、词汇层面的中式英语现象。一是词汇误用,英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体前后文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。二是受汉语语言思维模式影响的词汇误译,很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。三是近义词组误用导致的中式英语。

二、句型层面的中式英语现象。一是因句子成分不一致而导致的中式英语,由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。二是由于句式结构不同而导致的中式英语,具体应注意以下几点:

1.状语后置。在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。

2.定语从句的应用。汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。

3.形式主语现象。和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。而汉语则一般按照语言表达的前后一以贯之,不存在为了平衡语句结构所作的这种形式上的调整。科技论文的译者特别要注意形式主语的应用,以便译出地道优美的译文。

4.状语从句的省略。在从句主语和主语主语一致的情况下,为精简文字,表意透析,英语中习惯使用分词短语(即非谓语动词),代替语言相对繁复的状语从句。

三、因语言繁复冗余导致的中式英语现象。科技英语贵在语言精简,表意清晰,即“言简意赅”,而国内相当一部分作者由于欠缺扎实深厚的英语功底,习惯使用汉语思维套用英语的词汇,生硬组合成“中式英语”,翻译出来的译文语言繁冗,啰嗦,有悖于科技英语的精简宗旨。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新