日记大全

日记大全 > 句子大全

认识中英文在思考逻辑上的三种差异(帮助你摆脱中式英文的困扰)

句子大全 2023-01-12 05:18:01
相关推荐

译者在翻译的过程中,除了必须完整地表达作者想传达的概念,还得考虑译文的流畅度,让译文没有翻译过的痕迹。以中译英的情况而言,好的译者会避免直译,以英文的思考逻辑来书写,尽可能让英文读起来像英文,而这也是译者与翻译软体最大的不同。

本文将比较中英文的三种差异,来显示两种语言在思考逻辑上的不同,帮助作者增进英文写作的流畅度,并摆脱中式英文的困扰。

差异一、语序(Word Order)

中英文在叙述上很大的差别,在于语序的不同。

就中文的表达而言,我们习惯经由一连串的铺陈来得出最后的结论,我们通常会先在句子的前半段找到一些背景资讯或者理由,来支撑后面的重点。

然而,以英文的习惯来说,重要的地方就要必需要开门见山、一目了然地点明出来,也就是说,先果后因、先重点后细节较符合英文的思考逻辑。

范例:

由于冠状病毒的影响,许多城市接连宣布封城。Many cities have successively been placed under lockdown due to the coronavirus outbreak.在通盘考虑后,日本决议将东京奥运延期。Japan has decided to postpone the Tokyo Olympic Game after thorough consideration.

从以上两个短句,我们可以发现适当地调整语序,更能突显句子中的重点。(延伸阅读:如何在写作中避免冗赘词句)

差异二、语言主要分支方向(Principle Branching Direction)

类似于前述语序的概念,在插入修饰语时,中英文有明显方向上的差异。

在句法上,中文会将修饰语向左方插入,属于左分枝语言(left-branching)。而在英文的句子中,修饰语及子句皆是向右发展,因此被归类为右分枝语言(right-branching)。

以下这两个例子,将更清楚地说明这个概念:

好好的照顾得好好的把一切照顾得好好的竟然把一切照顾好好的他竟然把一切照顾得好好的没想到他竟然把一切照顾得好好的的确没想到他竟然把一切照顾得好好的她的确没想到他竟然把一切照顾得好好的This is the cat.This is the cat that killed that cat.This is the cat that killed that cat that ate the malt.This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

若能掌握中英文在句构上的差别,句子的简洁度将大幅提升。

差异三、语言精确度

中文的表达较笼统,英文则重视具体性及精确性,这样的差异导致在中译英的过程中,译者必须在句子中加入一些字词或者概念让句子更符合英文的逻辑,即所谓增译(addition)。

范例:

科技影响了人类的生活,为我们的生活带便利。Technology has positively influenced human life and brought convenience to our lives.

在以上的例子中,influence属于较中性的概念,因此若加入了positively就能更精确地说明科技带来的是什么样的影响,也更符合英文讲求精准的特色。

根据以上三点,我们发现好的翻译不仅是文字的转换,甚至是思考逻辑上的转换。若能掌握中文与英文间的本质上的差异,将有助于改善中译英的翻译品质,并提升英文写作的能力。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新