日记大全

日记大全 > 句子大全

翻译法律英语长句时怎样化繁为简

句子大全 2023-01-19 02:16:01
相关推荐

当我们遇到超长的法律英语句子时,应该首先找句子的主干,然后划分句子层次(即从属于主干的各种枝叶成分),接下来结合主干意思,逐一翻译枝叶成分。可能需要边翻边调。最后合并润色,定稿。

上例子:

Each party shall fully indemnify the other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses suffered or incurred in connection with or arising out of any break by a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party or by any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto and acknowledges and confirms that a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

134个单词的句子只有一个句号,一脸懵逼状有木有……

但其实这是个结构复杂却层次分明的句子。

重点专业词汇:

Liability:责任(不可数),债务(可数,通常为复数形式)

Damage:复数形式(damages)意思是:损害赔偿金。作“损害”之义时不可数,无复数形式。

Award:损失赔偿金等的裁定额

Injunction:禁令,禁止令

Specific performance:强制履行令

Equitable relief:衡平救济

Pecuniary remedy:金钱性救济

第一步:定睛一瞧,认真研读,会发现这个长句的核心主干是标红的部分,主干谓语动词是并列的 indemnify 和 acknowledges and confirms:

Each party shall fully indemnifythe other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses suffered or incurred in connection with or arising out of any break by a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party or by any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto and acknowledges and confirms that a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

第二步:划分层次:

[1] Each party shall fully indemnify the other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses [2] suffered or incurred in connection with or arising out of [3] any breakby a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party orby any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto [4 ]and acknowledges and confirms that [5] a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy [6] but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

[1]是句子的主干,[2]是后置定语,修饰 any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses,[3]具体阐述 break(违约)的行为种类,[4]是与[1]并列的地位平等的主干。[5]和[6]一起构成acknowledges and confirms的宾语从句,[5]和[6]是由 but 连接的并列句。

本文首发微信公众号“一帆金融法律翻译” ,微信号:yifan_trans,欢迎关注,学习翻译干货,获得行业资源。

第三步:针对划分好的层次,及理清的脉络,进行各个击破:

[1] [4] 主干:对于任何和所有诉讼,索赔,责任,成本,损害赔偿,费用和开支,每一方均应对另一方给予充分赔偿,并且各方承认和确认……

[2] 因……而使一方遭受或给其招致或由此产生的

[3] 一方违反本协议任何条款,或者第三方或知悉或被允许访问专有信息的任何一方的雇员未经授权披露或使用专有信息,

[5] 裁定支付损害赔偿金或补偿金或其他金钱性救济,不能对其违反本协议义务的行为作出充分赔偿,

[6] 如果一方发生任何此类违约行为,另一方亦有权获得针对此类违约的禁止令,强制履行令或其他衡平救济。

第四步:最后再调下语序、稍作润色(如有必要),整段译文就出炉了。

[1] Each party shall fully indemnify the other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses [2] suffered or incurred in connection with or arising out of [3] any break by a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party orby any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto [4 ]and acknowledges and confirms that [5] a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy [6] but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

参考译文 1:对于因 1)一方违反本协议任何条款,2)或者第三方或知悉或被允许访问专有信息的任何一方的雇员未经授权披露或使用专有信息,

而使一方遭受或给其招致或由此产生的任何和所有诉讼,索赔,责任,成本,损害赔偿,费用和开支,各方均应对另一方给予充分赔偿,并且各方承认和确认,裁定支付损害赔偿金或补偿金或其他金钱性救济,不能对其违反本协议义务的行为作出充分赔偿,如果一方发生任何此类违约行为,另一方亦有权获得针对此类违约的禁止令,强制履行令或其他衡平救济。

参考译文 2:对于因一方违反本协议任何条款,或者因第三方或知悉或被允许访问专有信息的任何一方的雇员未经授权披露或使用专有信息,而使一方遭受或给其招致或由此产生的任何和所有诉讼,索赔,责任,成本,损害赔偿,费用和开支,各方均应对另一方给予充分赔偿;并且各方承认和确认,裁定支付损害赔偿金或补偿金或其他金钱性救济,不能对其违反本协议义务的行为作出充分赔偿,如果一方发生任何此类违约行为,另一方亦有权获得针对此类违约的禁止令,强制履行令或其他衡平救济。

以上就是翻译法律英语长句时化繁为简的基本技巧。谢谢阅读。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新