日记大全

日记大全 > 句子大全

考研英语的必背长难句(下)

句子大全 2023-01-19 03:32:01
相关推荐

37.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

【词汇突破】vaccines 疫苗 unaware 没有注意到 cruel残忍

【主干识别】animal research seems wasteful at best and cruel at worst 加定语从句

【其他成分】who are unaware that 定语从句;that animal research was needed to produce these treatments宾语从句,to produce these treatments表示目的的不定式;these treatments, as well as new treatments and vaccines三个事物的并列,理解为these treatments 和new treatments and vaccines的并列。

【微观解析】句子的语序若是调整为animal research seems…to those who…这样的结构会更加的条理。进而再解析其中的定语从句,以及定语从句中的宾语从句。

【难点揭秘】原句中的语序调整,以及状语部分的长度会给找句子主干带来困难。

【译文赏析】有一些人他们不知道动物研究对于这些治疗方法和一些新的治疗方法以及疫苗而言是必须的,对于他们来讲,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。

38.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.

【词汇突破】much-publicized:公开的 resignation:辞职

build-up: 集结的,巨大的(写作词汇) doctrine:信条

downshifting:降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。

【主干识别】I have discovered that 加宾语从句

【其他成分】as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress非限制性定语从句,可还原主干为 as Kelsey will (discover)…,after a build-up of stress作状语;that后面是一个宾语从句,主干为bandoning the doctrine and making the move brings with it rewards.

【微观解析】解析这个句子应该先找discovered后的宾语从句的主干,再解析。of “juggling your life”是doctrine的定语,far greater rewards than financial success and social status.是关于回报的一个比较。而as所引导的非限制性定语从句则是对整个句子的一个修饰,应放到最后来解析。

【难点揭秘】过长的状语时阅读的一大障碍,as引导的句子中省略了动词这个句子中的非限制性定语从句中应还原discover,且它修饰整个句子。这个知识点常用于写作当中。

【译文赏析】我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的编辑一职之后也会发现。

39.Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the “Japanese morality of respect for parents”.

【词汇突破】argue 认为 introduce 制定,引入 morality 道德

raised eyebrows: 表示惊讶,不可思议,舆论一片哗然(把别人的眉毛给抬起了)

American occupation authorities:美国占领当局

【主干识别】Mitsuo Setoyama raised eyebrows+时间状语从句

【其他成分】who was then education minister 定语从句,修饰Mitsuo Setoyama;when引导的时间状语从句的主干为he argued that liberal reforms had weakened the morality,iberal reforms had weakened the morality宾语从句;introduced by the American occupation authorities非谓语结构作定语修饰reforms;after World WarII置于句中,作时间状语。

【微观解析】抓住句子主干后应该一层一层的理解句子中的成分。解析定语从句应找到其相应的先行词,而when 引导的时间状语从句比较长,确定主谓宾关系后再将各个修饰成份加入。

【难点揭秘】这个句子的从句比较多,若是不能准确划分主干则很难准确理解句意。对于状语的识别和位置的灵活掌握也是这个句子的重点之一。

【译文赏析】去年,时任教育部长濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论一片哗然。

40.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

【词汇突破】advisable: 明智的 advocate: 倡导者 farfetched:牵强的

【主干识别】it is advisable to find out 加时间状语从句,原因状语从句,让步状语从句。

【其他成分】when a new movement in art attains a certain fashion时间状语从句;what its advocates are aiming at 宾语从句;for it is possible that in years to come they may be regarded as normal原因状语从句。

【微观解析】it is possible that in years to come they may be regarded as normal形式主语从句,in yeas to come为状语,however farfetched and unreasonable their principles may seem today让步状语从句,其正常语序为:their principles may seem however farfetched and unreasonable,they 指代principles。

例:However hard he tried,he still failed in the entrance exam.

无论他多么努力地尝试,他还是没有通过入学考试。

需要明白 however 词性一为副词,①不管到什么程度, 无论如何,不管怎么②然而, 可是, 不过,仍然;词性二为连词,①不管怎样。当然however 做副词表示“但是,转折”的意思,这是我们最熟悉的,提醒一点,做转折讲的时候是不能连接两个句子的。However的用法还需要注意以下两点:

(1)用作副词,相当于no matter how,引导让步状语从句,意思是“不管怎样……”“无论如何……”,具体结构有以下两种:

1)however+形容词+主语+系动词,例:

However rich people are,they always seem anxious to take more money.

无论人们有多富裕,他们似乎总是渴望挣到更多的钱。

2)however+副词+主语+谓语,例:

However fast he runs,he can’t catch up with us.

无论他跑得多快也不能赶上我们。

(2)用作连词,引导让步状语从句,意思是“怎么样都行”。例:

In one’s own home one can acts however he wishes.

在自己家里一个人想干什么都行。

【难点揭秘】原因状语从句中插入让步状语从句会使句子的后半部分显得比较复杂。

【译文赏析】当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

41. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.

【词汇突破】Futurist:未来主义

with regard to:关于(替换词:with respect to,in the light of,in terms of )

【主干识别】the case is rather difficult 加原因状语从句

【其他成分】With regard to Futurist poetry状语;for it can hardly be classed as Literature.原因状语从句;whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right原因状语从句中的让步状语从句。

【微观解析】whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right中,even admitting that the theory on which it is based may be right在句中充当状语,admitting 后接宾语从句,主干为the theory may be right,on which it is based作定语修饰the theory,it 指代futurist poetry。

这个句子的难点还在于whatever的用法。whatever的字典释义为:

(1)代词(pron.) ①任何(事物), 每样(事物) ②无论什么, 不管什么③(用于问句,表示惊讶或困惑)到底是什么,究竟是什④(用于回应,表示不在乎或不感兴趣)或许吧,无所谓 ⑤(表示不在乎,什么都可接受)什么都可以

(2)形容词(adj.)①任何, 什么……

(3)副词 (adv.)① 任何② 一点儿都(不);丝毫(不);什么都(没有)③不管发生什么。

whatever的用法主要有以下两点需要关注:

(1)引导名词性从句,相当于anything that,意思是“所……的任何事情”,在语气上比what更加强调。例:Whatever she did was right. 她所做的一切都是对的。

Take whatever you want. 你想要什么就拿什么吧。

(2)引导让步状语从句,相当于no matter what,意思是“无论什么”,“不管什么”,whatever在从句中可作主语、宾语、表语或定语。例:

Whatever happens,you mustn’t lose your heart.

无论发生什么事情,你都不要丧失信心。(作主语)

Whatever you do,do it well.

无论你做什么事情都要把它做好。(作宾语)

Whatever I am,it is useful to know foreign languages.

无论我干什么,懂几门外语总是有用的。(作表语)

You have to go on whatever difficulties you meet.

不管遇到什么困难你都得进行下去。(作定语)

【难点揭秘】这个句子的难点在于结构复杂的状语从句,在状语中还加入了处理的办法是先将句子简化,理解之后再逐渐加入其他的成分,这也是长难句的通常解决办法

【译文赏析】然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么——就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。

42. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

【词汇突破】apart from 除开;相当于besides; in addition to 的意思。

promote 促销

Parliament议会 live up to不辜负,在翻译时常处理为符合

【主干识别】no regular advertiser dare promote a product 加定语从句

【其他成分】Apart from the fact 介词结构作状语;that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位语从句对fact的进一步阐释;that fails to live up to the promise of his advertisements定语从句,修饰product。

【难点揭秘】这句话的主干较为清晰,复杂的地方在于多重的否定。我们可以找到no和fail这两个具有否定意思的词,根据汉语知识可知双重否定为肯定,这样一来句意就会清楚很多。对于否定词的敏感度不够会造成歧义。状语部分的识别也有一定难度。

【译文赏析】除去议会用来规范广告的第27条法案的限制之外,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种不符合其广告承诺的商品。

【翻译点拨】对于live up to 的翻译用到的是常见的反译法的技巧,反译法即正话反说,来表达相同的意思。如:.I lay awake all night.(我一夜没合眼。)He never lies.(他每次都说真话。)

43. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.

【词汇突破】detect检测,侦查 massive巨大的,大规模的(写作中可用到的替换词)

【主干识别】The notion is that 加表语从句

【其他成分】people have failed to detect the massive changes 表语从句(表语从句是对主语的阐释。);which have happened in the ocean 定语从句,修饰为changes;because they have been looking back only a relatively short time into the past原因状语从句。

【微观解析】句子的主干是The notion is that+表语从句,而定语从句则是修饰表语从句中的一个词,因此在理解翻译时需要注意主次关系。对于fail这一类带有否定意味的词可直接作为not来理解。relatively 修饰short .

【难点揭秘】原句中的从句较多,需要有层次的去理解,

【译文赏析】意思就是说人们没有发现海里发生的巨大变化,因为他们只看了过去相对较短的一段时间。

【翻译点拨】对于The notion is的处理可以是 意思是说…,或者,人们认为……

44. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.

【词汇突破】inflation:膨胀,通货膨胀

general commodity-price inflation

global excess demand:全球过旺需求(金融类的词汇)

【主干识别】One more reason is that 加表语从句

【其他成分】not to lose sleep over the rise in oil prices:不定式做定语修饰reason。这里需要注意的是不定式的否定是在to前面加not;unlike the rises in the 1970s插入语,它将表语从句的连接词与后面的部分隔离开来;it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand表语从句,主干为it has not occurred against the background。

【微观解析】这个句子的特点在于修饰成分较多进而将句子的主干隔离开来,因此对于各种修饰成分应该有极高的辨识能力。

【难点揭秘】零散的句式成为阻碍理解的因素,尤其是表语从句的冗长。

【译文赏析】另外一个不因油价上涨而失眠的原因是,这次涨价不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

45. This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.

【词汇突破】discrimination歧视 alphabet字母表

【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句

【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。

【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。

【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。

【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视

46. From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.

【词汇突破】democratic:民主的 populist:平民主义的

【主干识别:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定语从句

【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populist urges have driven us to…可提炼出sth has driven sb to do… 这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配)

【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadter aid,”From the beginning of our history, our democratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度

【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。

【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西

47. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)

ozone layer:臭氧层(碰到这种专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)

【主干识别】the enemies are those 加定语从句

【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入语,相当于上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定语修饰Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入语;who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定语从句修饰those。

【微观解析】a pioneer of environmental studies插入语,改写为who is a pioneer of environmental studies就可以很快判断出它是修饰Paul Ehrllch的,而并非是句子的主语。定语从句中supporting global warming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。

【难点揭秘】在这个句子中,关于Paul Ehrllch的修饰成分作为插入语造成了主干隔离。句子的后半部分,定语从句中修饰evidence的定语以非谓语的形式出现。另外由于插入语的存在可能会导致判断主语的失误从而句意理解错误。

【译文赏析】环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗?6?1厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

48. “The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column”, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...”

【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报

latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由,写作中可运用。)

【主干识别】the test lies in 加宾语从句。

【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column插入语;lies not in…but in…(是在于……而不在于……),写作句式,在理解句意时大可忽略not 后的内容而关注but后的内容。how well it can control expression宾语从句;whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude宾语从句,however disputable or irritating the results may sometimes be...让步状语从句,注意however的用法在前面状语部分的第六个例句有详细的讲解。

【微观解析】宾语从句主干为 whether it gives freedom the widest possible latitude. give sb sth 是我们熟悉的表达,但是give sth sth 也是同样可以的。调整插入语的位置可较容易的找到句子主干,要清楚not…but…结构中强调的but后面的内容,同时准确把握从句的主干。

【难点揭秘】特殊的句式,较长的从句会使句子理解起来比较困难。

【译文赏析】“对任何一个民主社会的考验,”他在《华尔街日报》的一个专栏文章中写到,“不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,不管有时候可能造成的结果是多么的富有争议或令人不快”。

49. The shift away from family life to solo lifestyle, observes a French sociologist, is part of the “irresistible momentum of individualism” over the last century.

【词汇突破】irresistible不可抗拒的(写作常用句型:sth has become a irresistible tendency.)

momentum: 势头,趋势 individualism 个人主义

【主干识别】the shift is part of the momentum.

【其他成分】away from family life to solo lifestyle 介词短语做定语修饰shift;observes a French sociologist插入语;over the last century状语。

【微观解析】注意对shift进行具体描述时用from…to…这个结构。

【难点揭秘】本句同样是对于插入语的识别:observes a French sociologist.= a French sociologist observes

【译文赏析】一个法国社会学家观察到,从家庭生活到独居生活的转变是过去一个世纪以来“不可抗拒的独立主义动力”的一个部分

50. The railroad industry as a whole, despite its brightening fortuning fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.

词汇突破】fortuning:可观的(由fortune变化而来) fortune 财富,未来

surging:汹涌澎湃的。 traffic 运量( 在用于网络的描述时表示:流量)

cover 可以表达的意思很丰富。例如:

(1)a horse one day can cover 14 miles.(表示走过的距离)

(2)100 dollars could cover my monthly spending.(表示需要的金钱)等,写作中可运用。

【主干识别】the railroad industry does not earn enough

【其他成分】as a whole 定语;despite its brightening fortuning fortunes 插入语(这里的despite可以换为in spite of);it must invest 定语从句(这里省略了that);to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic表目的的不定式

【微观解析】the capital it must invest to keep up with its surging traffic中,it must invest 为省略了that 的定语从句,to keep up with its traffic为定语修饰capital。句中较长的插入语可以转化为让步状语从句:though it owns brightening fortuning fortunes。这样处理不仅有助于分离出主干还可以加强对不同语法的掌握。

【难点揭秘】句意比较复杂,若是不能适当的处理插入语或许无法准确快速的掌握句子大意。

【译文赏析】就铁路工业整体而言,尽管拥有大好形势,但它的收入仍旧不可以与资本的消耗相平衡,而这些资本则是为了满足庞大的交通体系而必须的。

【翻译点拨】多个后置定语出现时可以用前置和拆分的方法分别处理

51. The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of off- spring—means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

【词汇突破】mediocrity:平等,平庸 natural selection:自然选择 off -spring

【主干识别】mediocrity means that 加宾语从句,主谓宾结构

【其他成分】everyone being the same in survival and number of off- spring插入语(由“—…—”可判断出); that natural selection has lost 80% of its power 宾语从句;in upper-middle-class India 状语;compared to the tribe非谓语作状语。

【微观解析】everyone being the same in survival and number of off- spring这里是将一个独立主格作为一个插入语来进一步解释mediocrity;还原其为一个句子则是:Everyone is the same in survival and number off-spring.这里的插入语相当于是对mediocrity的解释,因此在快速阅读时可以跳过不看。compared to the tribe提前到宾语从句开头的位置可以更通顺的翻译句子。

【难点揭秘】根据标点来判断插入语,非谓语的灵活运用。。

【译文赏析】当今人与人在很大程度上的平等—即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样—这意味着和印度土著部落的情况相比,自然选择在印度中上层阶级中已丧失了80%的作用。

【翻译点拨】对于状语的灵活处理

52. But, for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

【词汇突破】professional training:职业训练

【主干识别】professional training might be the way to go 加原因状语从句。

【其他成分】for a small group of students 介词短语做状语;since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.原因状语从句。

【微观解析】原因状语从句的主干为:since skill can be the difference between having a job or not. all other factors being equal独立主格结构的插入语,还原为一个句子则是:all other factors are equal.

【难点揭秘】这个句子的结构是一个典型的长短相错,利用状语,插入语将主从句主干分割开来,建议试着仿写。由于插入语的原因,寻找主干时需要注意主从句各自的主语与动词相对应。

【译文赏析】但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

53. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

【词汇突破】appropriate:恰当的,合适的

liability:责任(duty,obligation,commitment 的同义替换词)

【主干识别】it isn’t clear that +主语从句(it 为形式主语)

【其他成分】while warnings are often appropriate and necessary and many are required by state or federal regulations让步状语从句;the dangers of drug interactions, for example.插入语;that they actually protect the manufacturers and sellers from liability宾语从句;if a customer is injured条件状语从句。

【微观解析】由while引导的时间状语从句中,大的并列可还原为while warnings are often…and many warnings are required…

【难点揭秘】各种从句交织在一起会导致主干模糊,其中也包括出现插入语的现象

【译文赏析】尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告其实是在使其生产者和销售者豁免责任。

54. This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America’s most densely populated region for the first time in the history of the nation’s head counting.

【词汇突破】enthrone: 使……成为…….(其同近义词为entitle) densely:密集的

nation’s head counting全国人口普查(同census) implication 重要意义和重要性,影响

【主干识别】this development has enthroned the South as America’s most densely populated region.

【其他成分】and its strong implication for US politics and economy in years ahead插入语;in years ahead在未来的几年中(前面我们有学到in the years to come);for the first time:介词短语作状语,可换为firstly;in the history of the nation’s head counting时间状语。

【微观解析】这个句子中值得积累的句型为 sth has enthroned sth as… (某物使某物成为……)

【难点揭秘】对enthrone搭配的掌握以及in years ahead的理解。

【译文赏析】这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。

55. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, down-shifting in the mid 90s is not so much a search for the mythical good life--growing your own organic vegetables, and risking turning into a simpler, less materialistic lifestyle --as a personal recognition of your limitations.

【主干识别】Down-shifting in the mid- 90s is not so much a search for the mythical good lift.

【其他成分】For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s介词短语作状语;growing your own organic vegetables, and risking turning into one同位语;as a personal recognition of your limitations状语。

【微观解析】for 介词 the women of my generation名词 who were urged to keep juggling through the 80’s定语从句修饰the women of my generation。

【难点揭秘】not so(as) much…as 这个比较结构的理解通常理解为:与其说,不如说;例如:He was not so much angry as disappointed.(他与其说愤怒不如说失望。)

【译文赏析】对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活(用有机肥种植蔬菜,并且冒险去过一种更加简单和更少物质的生活方式)不如说是我们清醒地认识到自身能力是有限的。

56. A home without love is no more a home than a body without a soul is a man .

【主干识别】A home without love is no more a home.

【其他成分】than a body without a soul is a man状语从句

【难点揭秘】这个句子难点在于no more than结构的用法:

(1)如果是对数量进行修饰的时候,no more than = only, 意为“仅仅,只有”,例如:There are no more than ten people in the room.(房间里只有十个人。)

(2)在程度上进行比较时,no more than有“两者都不”之意,表示说话者主观上嫌其少(差、不足、 不好)等,例如:This book is no more interesting than that one.(这两本书都没趣。) 也就是说这个结构在程度比较的时候than后面所接的句子或其他成分都受到了前面否定词no的限制,例如:I can run no faster than he can.(我跑的不快,他跑的也不快。)

分为两个句子为:

i)A home without love is not home

ii)A body without a soul is not a man.

用no more than 结构连起来就成了上面的句子。任何固定结构其实都是从简单到复杂的一个过程,任何结构都是可以从最基本的句子成分入手进行解析的。

【译文赏析】正像一个没有灵魂的躯体不成其为人,就如一个没有爱的家庭不成其为家庭。

57. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

【词汇突破】census 人口普查 spacious 宽敞的(其同根形容词为 spatial 和空间有关的)

dramatize 体现和表明

【主干识别】1980 census statistics dramatize the American search for spacious living.

【其他成分】nowhere 状语,置于句首引起了句子的倒装;more 状语修饰dramatize;than in the Far West 状语。

【微观解析】比较对象:任何一个地区和the Far West;

比较内容:对于美国人渴求宽敞生活的体现;

比较结果:在Far west 地区最能体现。

Nowhere 既是表明了比较的对象也表明了比较的结果。

【难点揭秘】在对于比较结构一定要关注比较的三要素,比较对象,比较内容和比较结果。

【译文赏析】1980的人口普查数据表明远西地区是对宽敞住宿条件需求最高的地区。

58. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly:summer homes, European travel, BMWs—the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

【词汇突破】sign 标志 summer home 避暑山庄

【主干识别】people do not seem less interested in success and its signs

【其他成分】now than formerly状语;冒号后的句子summer homes, European travel, BMWs—the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.对前面主句进行解释。

【微观解析】summer homes, European travel, BMWs名词词组表示列举,松散的句子结构。“—”之后the locations, place names and name brands may change,but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.对summer homes, European travel, BMWs进行解释;

主句中比较对象为:Now 和formerly;

比较内容为:人们对这些事物的兴趣;

比较结果为:人们的兴趣没有减弱;

从句中比较对象为:today 和 a decade or two years ago;

比较内容是:人们对其的需求程度;

比较结果为:现在的需求也以前的需求是一样的。

【难点解析】出现比较结构,而比较中又包含有否定;且出现由标点引起的松散句子结构,但是在局部的分析中句子结构也是很严密的。

【译文赏析】当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车——地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。

56. Surely there is no more commanding moral imperative for people in the west than to urge each other, and their governments, to bring relief to the world’s poorest.

【词汇突破】imperative 必须的,必须做的事,原则(常见的是形容词性,但是这里是名词表示必须做的事) commanding 急迫的,紧迫的 urge 敦促 relief 援助

【主干识别】there is no more commanding moral imperative

【其他成分】for people in the west 状语;than to urge each other, and their governments, to bring relief to the world’s poorest状语。

【微观解析】句中的比较对象为:any moral imperative 和to urge each other, and their governments, to bring relief to the world’s poorest;

比较内容为:commanding 急迫;

比较结果为:to urge each other, and their governments, to bring relief to the world’s poorest最为急迫.

【难点解析】确定出比较的三要素是这个句子理解的难点,加上no以后就确定出than之后的内容是最高级。

【译文赏析】毫无疑问,对西方人来说,没有什么道德标准要比相互督促和督促国家给世界上最穷困的地区带来救助更重要的了。

或:毫无疑问,对西方人来说相互督促和督促国家给世界上最穷困的地区带去救助是最重要的道德原则。

“to urge each other, and their governments, to bring relief to the world’s poorest”是一个动词不定式在句中被看做是一个名词形式。

57. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

【词汇突破】maximize:最大化 Coupled with:加上(combined with的同义替换)

【主干识别】it is the demand that determine 加宾语从句。

【其他成分】in the American economic system状语;coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes非谓语作状语,提取主干为 coupled with the desire and the desire;it is the demand that determine what…可还原为 the demand determines what…;what shall be produced and how resources are used to produce it宾语从句。

【微观解析】这个强调句型运用it is+被强调部分+that…的结构强调主语,并且利用非谓语的伴随结构使得主干分离开来。

【难点揭秘】找出强调句中被强调的部分并且还原出原句。

【译文赏析】因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新