日记大全

日记大全 > 句子大全

《经济学人》双语:日本时令糖果

句子大全 2023-02-04 05:54:01
相关推荐

《经济学人》双语:日本时令糖果-春有樱花,夏有薄荷,秋冬有...

文/Irene-自由英语之路

【本篇内容简述】

【Para1】引入:在Instagram上,夏天的巧克力薄荷话题很火热。随着夏天的结束,巧克力薄荷零食也逐渐消失了。

【Para2】日本季节性思维:长期以来就有的文化习惯,春天出售樱桃口味的商品,秋天兜售红薯口味的零食。重视限量版。

【Para3&4&5】市场结构与商业模式:重视推成出新,商店每周改变一次货架上的商品,新奇才令人兴奋。一般大企业以规模生产相同的产品,以最大限度地降低成本,日本模式相反,生产了数百种日本独有的口味产品。因为都好处,难以有质量竞争优势,通过特别的版本来提高竞争力。

【Para6】案例:西班牙高端糖果制造商Papabubble日本分公司在不同地区生产一种形状像鸡翅的甜食或猪肉馒头的甜食。5月份还在东京青山区开了一家巧克力薄荷快闪店。

【Para7】结尾:像巧克力薄荷那样吸引粉丝,在社交媒体上拥有了狂热的追随者的产品比较少见。缺点是它转瞬即逝,当巧克力薄荷阶段结束时,这有点令人悲伤。

(文末的补充材料对理解本文有帮助)

标题:

Japan’s seasonal confectionery

The darling buds of Nestlé

If it’s summer, it must be chocolate-mint

日本的时令糖果

雀巢可爱的花蕾

夏天的糖果一定是巧克力薄荷味的

原文日期:2021年8月21日

Paragraph 1:

Bright green, chocolate-studded delights sprout on store shelves across Japan every year as temperatures rise.

随着气温的升高,每年日本各地的商店货架上都会出现鲜绿色、巧克力色的糖果。

Chocolate-mint ice cream bars; chocolate-mint cookies; chocolate-mint candies, chocolate-mint bubble tea, even chocolate-mint bagels.

巧克力薄荷冰淇淋条;巧克力薄荷饼干;巧克力薄荷糖,巧克力薄荷泡茶,甚至巧克力薄荷百吉饼。

On Instagram, fans post pictures of their favourite “chocominto” items, tagging posts “#chocomintou”, a play on words meaning the “chocolate-mint party” (as in political party).

在Instagram上,粉丝们发布了他们最喜欢的“巧克力薄荷”商品的图片,并贴上了“chocomintou”的标签,这是意为“巧克力薄荷党”(就像在政党中一样)的游戏。

And then, as suddenly as they appear, the chocominto snacks are gone, wilting away at the end of Japan’s hot summers.

然后,就像它们突然出现一样,巧克力薄荷零食消失了,在日本炎热的夏天结束时枯萎了。

Paragraph 2:

Japanese cooking and traditional sweets have long placed a premium onseasonality.

日本料理和传统糖果长期以来都注重季节性。

Contemporary candy and snack producers now tap into the seasonal mindset to great effect, peddling cherry-flavoured goods during cherry blossom season and sweet potato-flavoured snacks in the autumn.

当代糖果和零食生产商现在充分利用了季节性思维,在樱花季节兜售樱桃口味的商品,在秋天兜售红薯口味的零食。

Chocominto is only the latest limited-edition snack fad to enthrall Japanese consumers.

Chocominto只是吸引日本消费者的最新限量版零食。

“The Japanese market moves with the season,” says Jérme Chouchan, the boss of Godiva Japan, which uses ingredients and packaging to send seasonal signals, as with chestnut macaroons and brown or red packaging in the autumn.

“日本市场随着季节的变化而变化,”Godiva Japan的老板Jérme Chouchan说。Godiva Japan使用配料和包装传递季节信号,就像秋天的栗子杏仁饼和棕色或红色包装一样。

Paragraph 3:

Yet the proliferation of seasonal, limited-edition items in Japan has as much to do with the structure of the modern market as with age-old traditions.

然而,在日本,季节性限量产品的激增与现代市场的结构和古老的传统有着同样多的关系。

Japan’s ubiquitous convenience stores, or conbini, prize novelty.

日本无处不在的便利店高度重视推成出新。

The selection in stores usually changes once a week, explains Phillip Sugai of Doshisha University in Kyoto: “Having the same exact chocolate bar on the shelves isn’t appealing to the convenience stores; novelty is exciting.”

京都多西沙大学的Phillip Sugai解释说,商店的选择通常每周改变一次:“货架上摆着同样的巧克力棒对便利店没有吸引力;新奇才令人兴奋。”

Paragraph 4:

Where big international confectionery firms tend to manufacture the same items consistently at scale to minimise costs, “the Japanese model is completely opposite,” says Takaoka Kozo, the former head of Nestlé Japan, a big food and drink company.

大型国际糖果公司倾向于以规模生产相同的产品,以最大限度地降低成本,大型食品饮料公司雀巢日本公司前总裁高冈子三说道:“日本模式完全相反”。

Under his watch, KitKat, a chocolate-covered wafer, began churning out seasonal and limited-edition flavours; the company has produced hundreds of flavours exclusive to Japan, including salt lychee, red-bean paste and wasabi. (The same approach flopped in Britain, where retailers charged higher fees to carry new items.)

在他的监督下,一种巧克力威化饼干KitKat开始大量生产季节性和限量版的口味;该公司生产了数百种日本独有的口味,包括盐荔枝、红豆酱和芥末(同样的模式方法在英国却失败了,因为那里的零售商收取更高的费用来运输新产品。)

Paragraph 5:

Another factor may be the difficulty of competing on quality in the Japanese market. “Every product tastes good,” says Okayama Takuya of Dataspring, a market-research firm.

另一个因素可能是在日本市场上难以进行质量竞争。市场研究公司Dataspring的冈山说:“每种产品都很好吃”。

Instead manufacturers have to find other ways to stand out.

相反,制造商必须找到其他脱颖而出的方式。

“It’s very difficult for us to differentiate from our competitors by improving just taste, we have to have some special edition to do so,” says Yokoi Satoshi, head of the Japanese branch of Papabubble, a high-end Spanish sweet-maker.

西班牙高端糖果制造商Papabubble日本分公司负责人Yokoi Satoshi表示:“我们很难通过提高口味来区别于竞争对手,我们必须有一些特别的版本才能做到这一点”。

Paragraph 6:

The confectioner produces a sweet shaped like a chicken wing for stores in Nagoya, which is known for its fried chicken, and one for Osaka resembling a steamed pork bun, a local speciality.

这家糖果店为名古屋的商店生产一种形状像鸡翅的甜食,以其炸鸡而闻名,为大阪生产一种类似当地特产猪肉馒头的甜食。

In May, it opened a chocominto pop-up shop in Tokyo’s trendy Aoyama district.

今年5月,它在东京时髦的青山区开了一家巧克力薄荷快闪店(见文末的补充资料)。

Pumping out new flavours every few months can present challenges, especially for foreign companies used to producing high volumes of fewer products.

每隔几个月就推出新口味可能带来挑战,特别是对于那些习惯于大量生产部分产品的外国公司而言。

But buzzy items make up for the additional costs in sales, says Mr Takaoka.

但高冈表示,时髦的商品弥补了销售中的额外成本。

Paragraph 7:

Few flavours have as devoted a fan base these days as chocominto, which has developed a cult following on social media.

如今,很少有哪种口味能像巧克力薄荷那样吸引粉丝,后者在社交媒体上拥有了狂热的追随者。

“People who like it really like it,” says Ushikubo Shintaro, an influencer who runs a suite of chocominto-themed social-media accounts and published a guidebook to chocominto offerings in Tokyo.

“喜欢它的人真的很喜欢它,”Ushikubo Shintaro说,他是一位有影响力的人,经营着一套以巧克力薄荷为主题的社交媒体账户,并在东京出版了一本巧克力薄荷产品指南。

The only downside is its fleeting nature. “It is a little bit sad when the chocominto period ends,” Mr Ushikubo admits. He soothes his sorrow with the strawberry-flavoured sweets that grow on shelves in the winter.

唯一的缺点是它转瞬即逝。Ushikubo先生坦诚地说:“当巧克力薄荷阶段结束时,这有点令人悲伤”。他用冬天货架上的草莓味糖果来缓解他的悲伤。

(恭喜读完本篇,英语阅读量607左右)

本文出自《The Economist》Asia版块,仅供个人学习交流使用。

【补充资料】

文中出现的 pop-up shop是什么?(来源于百度百科)

快闪店(Pop-up shop或temporary store)是一种不在同一地久留的品牌游击店(Guerrilla Store),指在商业发达的地区设置临时性的铺位,供零售商在比较短的时间内(若干星期)推销其品牌,抓住一些季节性的消费者。

在英语中有“突然弹出”之意,之所以这种业态被冠以此名,很大程度是因为这种业态的经营方式,往往是事先不做任何大型宣传,到时店铺突然涌现在街头某处,快速吸引消费者,经营短暂时间,旋即又消失不见。在海外零售行业,尤其在时尚界早已不是什么新鲜词汇,它已经被界定为创意营销模式结合零售店面的新业态。所谓的Pop-up Store可以理解为短期经营的时尚潮店。

【重点词汇】(9个)

confectionery/knfeknri/Confectionery is sweets and other sugary foods such as cakes.

n. 糕点糖果;糖果店

stud/std/

v. 散布;用许多饰钮等装饰

wilt/wlt/

v. 枯萎,凋谢;变得萎靡不振

place a premium on

重视,助长,诱发

tap into

挖掘;接进

limited-edition

限量版的

macaroon/mkrun/

n. 蛋白杏仁饼干

wasabi

/wsɑbi/

n. 芥末酱;山葵;山嵛菜

buzzybz/

adj. 引人注目的;有趣的;时尚的

【重点句子】(3个)

The chocominto snacks are gone, wilting away at the end of Japan’s hot summers.

巧克力薄荷零食消失了,在日本炎热的夏天结束时枯萎了。

Japan’s ubiquitous convenience stores, or conbini, prize novelty.

日本无处不在的便利店高度重视推成出新。

He soothes his sorrow with the strawberry-flavoured sweets that grow on shelves in the winter.

他用冬天货架上的草莓味糖果来缓解他的悲伤。

【重点词根】(1个)(来源于Tong)

其一是来自古英语 studu,柱子,支撑,词源同 stand,state.后用于指钉头,节,把,并引申词义耳钉,鼻钉等。

其二来自古英语 stod,种马,词源同 stand, stall.

【推荐阅读】

《经济学人》双语:日本东京奥运会开幕式透露的氢能产业前景怎么样?

《经济学人》双语:有145年历史的日本东芝企业

《经济学人》双语:东京奥运会带来的复杂感觉:既不失败,也不成功

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新