日记大全

日记大全 > 句子大全

野人献曝——一个西班牙语工程师的碎碎念

句子大全 2023-05-11 02:11:01
相关推荐

戳上面的蓝字关注我们哦!

董 雯

毕业于西安外国语大学西班牙语语言文学专业,公费留学于古巴

曾就职于中石油,从业以来翻译石油、机械、经贸类文件达数百万字

发表多篇儿童文学译作,绘本代表作《奶奶,我是谁?》

2018四季度“我是番茄酱”获奖者

自2011年从西安外国语大学西语专业毕业已有将近8个年头,同学们已经在各行各业中各自辉煌,与西班牙语渐行渐远,而我依然走在这条漫漫长路上。说来惭愧,许是别人技多傍身行行出彩,我的这一技却仍在打磨中,也硬生生地把自己变成了个“老”(年龄真的不小了)翻译。

西语科班出身,大三拿到了人事部叁级笔译证书,便开始小试牛刀。那时的我初生牛犊不怕虎,自我感觉基础扎实,只要外语学得好就能翻得好,然后多查专有名词,放进组好的句子里就OK了,所以什么都敢翻。显然,这么多年过去了,实际情况并非如此,想要提交一份“信、达、雅”的译文,除了扎实的基本功外,还是需要下一番功夫的。

西班牙语在国内大多被认为是小语种,然而全世界讲西语的人数仅次于中文和英语,是名副其实的大语种,但是因为这些年在国内的普及程度和贸易往来不如英语的多,就被编在了小语种中。因此,作为一名西班牙语翻译工程师,很多时候遇到笔译大稿件的频率远没有英语译员的多。小语种翻译常常面临的情况是各个领域的稿件都会有,但是想要专一做某一个十分熟悉的领域,稿件却很难达到每月的饱和工作量,这就很考验翻译们了。如何快速地熟悉并入手所拿到的文本内容,在有限的交稿时间内,除了选择自己最有把握的领域和文件类型外,最好的办法是查阅平行文本。所谓平行文本就是和所译稿件相似的译入语参考文件,比如你要翻译一个中译外的毕业证书,你可以去网上输入关键词查找国外的毕业证书,学习地道的遣词造句,然后使用在自己的译文中,这样你的表达会更加地道,准确率也会更高。外译中当然是百度国内的平行文本学习了。少到一页纸的毕业证书,多到一个上百页的说明书,平行文本的方法都是最有效、最直接和最快速的学习方式。当然在完稿之后,要对所学到的表达方式进行及时的总结归纳,反复翻看吸收成自己的东西,这样慢慢地就拓展了自己的翻译领域。

签约翻译工程师的工作环境往往是独自一人,在面临技术性比较强的问题时,也需要专业人士帮忙答疑解惑或梳理词句,这就需要我们结交一些自己常接触的领域的专业人士了。比如我擅长的领域是机械,虽然曾经在机械制造企业做过几年的专职现场翻译,也在工厂学习过很多机械方面的知识,但在实际的翻译中还是会有一些词句是无法理解的,于是我就常常请教以前的同事以及从事机械行业的朋友或是通过在机械行业的QQ群里发问,直到搞明白为止才动笔。这点很重要,译者翻译的基础是理解。尤其是在翻译那些读起来并不容易的文本时,如果对句子的内容、逻辑、结构模棱两可,想要通过词语的堆砌和生硬转换,显然是不切实际的,也是不负责任的。面临一个全新领域的文本,译者有两个选择,一个是拒绝(超出实际能力太多),另一个是接受(在能力范围内译者接受挑战)。一旦承接了文本,再难啃的骨头也不要畏惧,静下心来,一词词看,一句句读,一段段译,这些最终被啃掉又被创造出来的东西都会变成丰富的经验。

在我刚开始涉足翻译行业的时候,中译西和西译中的翻译教程市面上仅各有一本,将其视若珍宝的我连练习题都不舍得轻易动笔,非得每次把例句学习研究好多遍,才开始做。相比其他小语种,西班牙语已经好很多了,至今许多小语种连一本翻译教程都没得参考,译者的翻译难度可想而知,当然,这也并不代表他们在翻译这条路上无法借鉴和学习。讲解英语翻译的书籍给我们带来了广阔的范例,有很多优秀的著作(比如何其莘教授和仲伟合教授编著的《非文学翻译》、《中式英语之鉴》等),让小语种译者他山之石可以攻玉。

笔译的功夫养成不是一两天,翻译是一方面,听说读写是另一方面,两相互补,良性循环。在做笔译的同时,一定不要忽视“听”和“读”的输入,把每天刷微信、微博的零碎时间用来听听喜欢的外文广播(新闻、名人演讲、热门播客等都不错),每天坚持阅读两三页的外文书籍(亚马逊上有不少),当然要选自己感兴趣的类型,不然很难坚持。就我而言,一开始选的是西语浪漫小说,西班牙本就是个热情如火的民族,小说自然十分精彩了,也很容易看进去。每个人都有自己感兴趣的方面,选自己喜欢的内容,让热爱变成习惯,自然会受益良多。

最后再跟大家分享一下如何寻找合作伙伴。现在翻译公司、团队越来越多了,选择的时候一定要小心谨慎,勿上当受骗。我们可以根据口碑多加甄别,有的公司对译者的态度粗暴,颐指气使,有的则十分尊敬,每每联系都必称呼“老师”,这其实也反映了公司的文化、核心价值观以及公司的经营状况。对译者尊敬有加,爱戴有加的,大家只管努力翻译使劲效力,因为这样的公司必然会带着你乘风破浪,站在行业的领先位置上,要珍惜。

在这里要特别提到——西讯翻译有限公司了,我与很多公司合作过,西讯是我印象深刻的少数几家公司之一。每次稿件前前后后的合作十分舒畅,每一个流程都有专人负责派稿、审稿、校稿和DTP,每一项都很认真,十分专业且专注,排版稿也让人耳目一新。作为一家有着15年的老牌翻译公司,对译者不但尊敬爱惜,关怀备至,逢年过节还不忘送上祝福,寄送小礼品,让人暖到心窝里,归属感大大的有。西讯也是第一家出版翻译杂志的翻译公司,力图将翻译实践与文化传播相结合,在行动上处处彰显青春、实干、创新的思维,还没有和西讯合作的译者朋友们,还等什么,快快加入吧!值此十五周年之际,祝愿西讯越来越兴旺繁荣,队伍越来越庞大,走出自己的风格,向着百年翻译企业前进!

*** END ***

图/网络

本文曾刊载于《讯号》总第11期 ——《译中人》

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新