讲究工匠精神的译境和“一带一路”有关的西语热词翻译
讲究工匠精神的译境翻译
翻译公司 上海,专业西班牙语翻译公司,中译西翻译公司 译境翻译
“一带一路”有关的西语热词翻译
讲究工匠精神的译境翻译从外事翻译的一些热词出发,谈一下担任会见翻译的心得。
“一带一路“是翻译中的热词,关于这个词,西班牙主流媒体和一些拉美媒体的译法并不一样:
西班牙媒体: la Nueva Ruta de Seda
一些拉美媒体: la Franja y la Ruta
相关热词:
· 和谐共生 coexistencia armoniosa
· 节约型社会 sociedad economizadora de recursos
· 共商共建共享 deliberación en común, construcción conjunta y el codisfrute
· 协同创新 innovación sinérgica
· 试验区 zona experimental
· 优先区 zona prioritaria
· 绿色低碳 ecológico, bajo en carbono
· 零碳排放 emisión de carbono próximas a cero
· 跨境电子商务 comercio electrónico tranfronterizo
· 大数据 datos masivos
· 孵化器 incubadora
· 智能制造 fabricación inteligente
· 智能机器人 robot inteligente
· 大科学工程 proyecto de megaciencia
· 全球变暖 calentamiento climático
一些词汇也可以英语化,比如“众筹”,可以翻译成“crowd-sourcing“.
词汇的准备只是翻译前期准备的很小组成,那么翻译前期要做哪些准备呢?怎么能给别人“高大上翻译”的感觉呢?
1. 背景资料的准备:
地理和人文的背景准备也相当重要,需了解来访国一些著名的城市、旅游胜地以及和自己所属城市是“姐妹城市”的对应城市的地名,因为城市的名称是有唯一性的,不能换个说法来应对。
还需对方国家的特产、艺术品和有代表意义的工艺品等。会见的最后环节往往是互赠礼物,防止在最后的环节卡壳。
高层访谈翻译和项目翻译不同,需要的知识储备比较全,不能卡在某一个自己的知识空白点,除了平时积累,在访谈前需要针对具体接待国家、访谈涉及的领域和话题做充分准备。
2.词汇和句型层面的准备:
在一些政府层面及高层访谈中,往往政策层面及宏观经济的热点会涉及,所以一个好的翻译需要对这些政策和热点词汇有事先的准备,了解它们的官方说法。翻译软件上的翻译未必正确,还是多参考外媒和我们外交部、外经贸部网站上官方的说法。
访谈中一些“套话“,比如说“欢迎”、“合作共赢”、“优势互补”之类的句子要形成自己的套路,脱口而出,不需要现场组织。
3. 怎样翻译出“高级感”
很多人看了外交部的翻译视频,觉得高翻们能现场翻译出“诗歌”,好厉害。我承认,能翻译出“诗歌”,尤其是翻出“诗歌”的美,是很厉害,但外事翻译不是文学翻译,一个好的外事翻译,“正确性“胜过”优美性“。
外事翻译中往往中方外方各带翻译,中方翻译担任的只是“中译外“的任务,需要输出的外语准确、正规,符合对方的用语习惯。
了解更多中西文化差异,可以联系译境翻译君。