那些容易错译成中式英语的句子(你知道多少)
朋友跟我讲,有次搭地铁,她的女儿比划着"V"问她“剪刀手”英文怎么说,她想都不想就说“scissors hand!”旁边的外国人听到了,先是一脸惊吓,后是微微地笑起来了。后来她才知道“剪刀手”英文是Peace sign/gesture ,都是中式英语闹出的笑话。
其实,大多数人或多或少的有过类似的经历,下面来说说日常掉进中式英文的坑里的英语句子有哪些呢?
开电脑不能用“open the computer”
open和close主要指在物理层面上将物件进行打开、关闭,比如门、窗等的开关。对电子设备的"开关",和电源有关的。正确的动词是"turn on/off或switch on/off",比如开电脑,开灯,开电视、开空调等,是我们常说的启动,运行。
例子:Would you mind if I turn off the light?你介意我关掉电灯吗?
但开冰箱用open,上面讲了电子设备的开关要用turn或switch,但开冰箱你说"turn on the fridge",可就错了,因为一般说”开冰箱“是打开冰箱门的动作,不是去开冰箱的电源,所以用open the fridge。
"开支票"不能说”open a check“
因为我们中文说"开支票",其实动作是拿出指支票本,"写支票",所以正确的动词是 write,write a check.
例子:I"ll write you a check for the car.购车的钱我开张支票给你。
机率很“大/小”不能说"big/small"
英语中说机率是用“high/low”来表达机率的高低。
例子:Chances are high that you won the match.你赢的这场比赛机率很大。
“不怕冷”别说“not afraid of cold”
因为“be afraid of sth ”害怕的是具体的某物,比如“I"m afraid of snake ”,但冷是抽象的感受。
例子: The cold doesn"t bother me .我不怕冷。
价格“合适”不能说“suitable",而是用"reasonable "
suitable是合适的,相配的;reasongable 是合理的,公道的;价格适中,就是大家都能接受的合理价格,所有用"reasonable"
例子:I should say your price is not reasonable.我认贵方的价格不合理。
”在“我的印象中不用”in"
in my inpression是中式英文,正确的说法用“under”做介词,常用“be under the impression".
例子:I was under the impression they were coming today.我以为他们今天来。
在太阳下,不说”under“,而用”in“
"under the sun"是错误的用法,只能用"in the sun"固定搭配。
例子:Don"t read in the sun.不要在阳光下读书。
受我们国语的影响,在学习英语的过程,我们很容易掉进中式英文的坑里去。或许会让有些让小伙伴觉得英语很繁琐、复杂、很难学,其实不管哪种语言,都是在学习中积累,融汇贯通的。