日记大全

日记大全 > 句子大全

长难句解析——定语从句翻译技巧

句子大全 2023-05-19 06:40:01
相关推荐

定语从句是我们在考试中经常遇到的一种从句考试形式,由于它特别的长,所以考生在考试中遇到的问题是如何在翻译时正确的调整句子的顺序。现在,我们就这一考试中的难点进行说明。

(一)前置译法

如果一个定语从句在句子中的作用是修饰和限定名词,呢么通常就采取前置定语的翻译方法。但译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达显得言简意赅,连贯通顺,语气较强。

例1: Water, which is a clear liquid, has many uses.

水是一种清澈的液体,有许多用途。

例2: Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.

人是富裕还是贫穷,要看他能否获得生活必需品,舒适品和娱乐品的程度如何。

*前置译法进阶

在采用前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省略从句中的谓语。这种译法很简单,也很有效。

The purpose for which electricity is used is numerous.

电的用途有很多。

We have arrived at the same conclusion as they have.

我们已经得出了与他们相同的结论。

(二)后置译法

我们都已经很清楚了英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最好就译成一个后置的并列分句,这样会更合乎汉语的习惯。

Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

我们的反恐战争是异常意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

I propose to offer a theory which ,as far as I am aware, has not previously been set forth, that only those animals capable of speech are capable of laughter, and that therefore man, being the only animal that speaks, is the only animal that laughs

我试图提出一种理论,据我所知,这种理论还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人时卫衣能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。

*后置译法进阶

结构较复杂的定语从句经常汉语译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词;有时即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需要重译先行词。

Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

想了解更多精彩内容,快来关注哈尔滨海博英语

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新