日记大全

日记大全 > 句子大全

「经验分享」2020日语三笔&三口备考经验

句子大全 2023-05-21 04:51:02
相关推荐

前情提要

本次报了三口和三笔,都是第一次考,之前没有过考试经验。因为是考研党(MTI),平时就在做翻译练习,所以三笔基本没有复习。每天给口译练习分配了一些学习时间。

个人成绩 : 三口综合71/ 实务73;三笔综合70/ 实务 60

备考资料&公众号推荐

资料:

《日语口译实务3级》

《日语笔译实务3级》

《日语常用惯用语分类学习辞典》

《日汉翻译教程》

《中国关键词》

公众号:

初心联盟日语

日语MTI

CATTI与考研

人民网日文版

日语听译学习

CRI日语频道

日语翻译社

(还有喜马拉雅app上的一些日语广播,搜关键词“日语”)

备考时间&个人情况

本人日语专业,大三过N1,去年毕业。5月决定考研,6月就开始复习了,口译练习也是6月开始的。一开始的状态不是很好,(看了很多经验贴,发现很多同学刚开始都有这种烦恼,大家一定不要气馁)别说翻译一整段了,连翻译一个长句子都觉得困难,也不懂怎么速记,看自己记过的笔记都不知道是写的是啥。但是重在坚持!我坚持了半年,终于勉强能看懂自己的笔记了!

考试&考场情况

这里主要说一下考试前的准备。首先是考试时间:今年可能是由于疫情的影响,竟然要求提前1小时到达考场。(我没仔细看考试要求,因为离考场近,提前半小时才出门,还好让进了!)也可以提前一天去看看周边环境,考场附近还是有点堵车的。考试提前10~15分钟测试设备,(键盘好坏、录音音量等,跟着屏幕上指示做即可),我们考场确实出现了设备有问题的情况,出现这种情况及时告诉监考老师,他们会帮你解决。据说考场一般都是学校的机房,也有在普通教室考的(我就是),每桌放了一台笔记本电脑。

其次是考场要求:进考场时检查准考证、身份证、健康码。和平时的考试一样,手机及一切物品放在教室前面,桌上只准有一支笔和准考证(笔译实务可以带中日,日中词典各一本,口译不可)。临近开考前老师会给每个人发草纸。

推荐给不清楚考试流程的同学:网上有模拟考试系统,1分钱一次,和考试流程一模一样,建议提前模拟两次。

考试流程:口译考一上午,先考一个小时的听力,休息半个小时,然后开始考半个小时的实务。口译实务是播一段录一段,每段录音长短不一,个人觉得比《三口实务》要简单一些些。考实务时一定要专注,因为整个考场几乎同时录音,很容易被其他人的声音打扰。笔译考一天,上午两小时综合,N1水平,全部是选择题,包括词汇、语法、阅读,背惯用语很重要。下午三小时实务,日译中、中译日各2篇,实务会出现一些实时热点,今年比如“太极”“一带一路”(已经不算热点的热点了)。“CATTI与考研”这个公众号一定要多关注。

其他:吃好早餐,可以带块巧克力,一直集中大脑会很累!中午可以找个安静的餐厅吃饭休息一下。也无需太紧张,像对待平常考试一样就可以啦。

关于备考

1.我的口译练习顺序是:准备一段录音,先做影子练习、再复述一遍,最后翻译。和标准译文有差异的地方用记号笔标记出来。时间充裕的同学可以隔一段时间再复习以前的内容。

个人推荐:有一些官方平台会发布外交部发言人的短视频。大佬们吐字清晰,语速适中,内容又是时事热点,极其适合做日常的听译练习。

口译需要持续地练习,一定会有进步!三口综合有一道综述题,把一段录音简述为300字左右,所以,笔记训练也非常重要。 我考研准备得晚,复习量太大了,所以口译练习经常会偷懒,两三天不练就觉得就自己反应变慢了。所以,大家一定要持之以恒地练习!

2.我的笔译练习顺序:翻译一篇文章,和标准译文有差异的地方用红笔改正,觉得好的短语、用词抄录下来。

三笔综合是N1难度,不需要留大量时间复习。实务部分我也觉得很简单,但没想到只考了60分,可能是因为平常的练习量不够吧。做题的时候首先要浏览全文,不要急着查单词,考试系统有标注功能,可以翻译完全文之后一起查。实务的四篇文章加一起还挺多的,翻译的时候不要太过纠结于一两句话,最后如果时间充裕再检查。

三笔和三口我都只买了旧版的《实务》,好像新版的内容变了很多,建议大家用新版。

个人体会

送给大家我的高中老师说过的一句话:重复是有力量的。

无论是学习、工作都是如此。学习本身就是一个不断重复的过程,这个过程中感到疲惫、枯燥都是很正常的,但是无论如何都不能放弃。

最后,本小白祝大家都能取得自己理想的成绩!无论是考研、CATTI、还是教资,大家一起过过过!!!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新