英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子
Less bread. No jam. (London Transport)
这是伦敦车站的广告语
字面上是:
少一些面包,不要果酱。
实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。
因此,该广告词想表达的意思是:
乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”
It is a wise father that knows his own child.
它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。
或者:知子莫若父
而是:
父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。
同样的还有:It is a learned man that knows all.学问再好的人也不会全懂。
It is a long lane that has no turning.路长必有弯,事久必有变。
It is a bad cloth that will take nocolor.布再坏也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.坏事未必对人人都有害处。
It is a wise man that never makes mistakes.智者千虑必有一失。再来几个吧
Do you have a family?不是你有家人吗而是:你成家了吗?
I was the youngest son, and the youngest but two.的意思是我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
Many people sleep late at weekends.按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。其实是:周末许多人睡懒觉。
因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。