日记大全

日记大全 > 句子大全

为什么很多人说德语很难学(其实阴阳性和变格词尾还不算难)

句子大全 2023-05-28 04:53:01
相关推荐

长期以来,德语似乎一直被某种光环笼罩着,这似乎得益于马克吐温关于学会德语需要用三百年的恶俗调侃,实际上,德语是不是那么难呢?可以说,并非如此,但是德语确实有些让人颇为郁闷,而可以称为“难点”的东西。在这里就不罗列德语中所有的难点,因为有很多难点其实其他西方语言都存在,比如不规则动词,比如很变态很没有规律的介词搭配(还记得高中背什么set in, set on, set off,每个意思完全不同,德语里面则莫名其妙地用表示“在……之上”的介词auf来表示在邮局auf der Post),有些英语中不存在,但其他语言中则非常普遍(比如所有名词被几乎没有规律地分成了阳性中性和阴性,Buch书为什么是中性,拉丁语里面却是阳性的liber,意大利语libro?Tisch桌子为什么是阳性的?Auge眼睛在德语中是中性的,oculus眼睛在拉丁语里面却是阳性的)。有些现代语言中没有,但是古代语言中还算比较普遍的现象(比如不规则的复数变化,同是阳性的桌子Tisch和镜子Spiegel,前者的复数是在后面加e,后者则是单复数同形[暂时借用英语的这个术语],当然这种不规则的“规则”久了也多少可以探索出一二,在拉丁文中有第三变格法,希腊文中有辅音变格法,都属于有规则的不规则复数变化)的。

难点一:没有阳性阴性和中性标志的词尾。严格来说,拉丁文的第三变格法,希腊文的辅音变格法也属于此类,但是这两种变格法并非是这两种古代语言的普遍特征,一般而言,拉丁文会用-us, -um, -a词尾来区分阳性阴性和中性(比如你看到patria”祖国”结尾的a,你就知道这是阴性的),希腊语则是os, a或e, on(这个是转写),现代西方语言就更不用说了,意大利语用o和a来表示阳性和阴性(也有e结尾的无法区分的,但不多),俄语的比较复杂(辅音结尾是阳性,a结尾是阴性,o结尾是中性)。但德语,很不幸,除了极少数固定的词尾之外,你无法通过一个单词,或者单纯地记住这个单词的词形来知道它的性别,这样,即使你拼写无误,随便写个句子依然要沉吟良久。

比如:我到故宫玩了:“这个门好大!”,“门”是Tuer(一律转写,避免显示上的问题,下同),“是”是ist,“大的”是gross,但是这个门……是什么性别的呀?~der Tuer ist gross(der,阳性的定冠词)?错!das...(das中性的定冠词)?错!门是阴性的!!正确的说法是Die Tuer ist gross!(die阴性的定冠词),这一特点的直接后果是,每背一个单词,你就不得不另外把这个词的性别背下来。

难点二:三套形容词变格词尾。其实,形容词变变词尾什么的在西方语言中完全正常,比如意大利语una piccola busta(一个小号塑料袋,去超市必备句喔~),其中(piccolo)这个形容词,会随着塑料袋(busta)的变化(因为它是阴性的)而将词尾变成a,说白了,这没啥难的。但这个例子中还有一个词,那就是不定冠词una,对于意大利语来说,这个una对后面piccola根本没有任何影响,也就是说,不管是una(一个),还是la(定冠词,这个),后面都是piccola,只要它们修饰的是busta。但不幸在德语那里发生了。当我们说“一个小男孩”(不定冠词的),这个小男孩(定冠词的),和小男孩(没有冠词的)的时候,德语的形容词词尾是不同的:(ein,阳性的不定冠词,der,阳性的定冠词,klein小的,Junge男孩)ein kleiner Junge, der kleine Junge, kleiner Junge注意看那个klein后面跟的词尾。你想说,没定冠词的时候和有不定冠词的时候词尾是一样的?好吧,看看下面这句:我给一个/这个/-小男孩这本书。(ich=我, gebe=给)Ich gebe einem kleinen Jungen das Buch. Ich gebe dem keinen Jungen das Buch. Ich gebe kleinem Jungen das Buch.注意看做间接宾语(这种情况,德语叫做第三格,当然,第三格的含义比间接宾语广泛得多),没定冠词的和不带定冠词的。虽然说德语的这套形容词变化是很有规律的,但是定冠词,不定冠词和无冠词的三套词尾变化(别忘了,阳性阴性和中性各自的变化,以及在不同“格”[类似于英文中主语宾语的东西]又各有变化),就我所知,确实独一无二。

前面两个是轻口味,下面我们来看德国人的传世发明——框型结构【其实似乎是日耳曼语言的普遍特征】还记得有个笑话,说的是某个美国人去听俾斯麦的发言,请了个德国翻译,结果俾斯麦都开始发言半个小时了,翻译还是一言不发,美国人很奇怪问他,俾斯麦说了啥啊?德国翻译不耐烦地说,别急,动词还没出来呢。这是怎样的一番盛况呢?我在这里为各位还原一下现场。先介绍三个动词:一个是nehmen(拿),一个是zunehmen(上升,增长),还有一个是abnehmen(下降)注意观察这三个动词,后面两个词叫做实际上是用一个前缀zu.ab加上动词nehmen来构成的,本质来说,这个构词法非常简单zu这个前缀表示“去……”去取不就是增加么?ab这个意味着“……走”“……开”,拿走,拿开,那不就是减少么?那么可分离动词是怎么回事呢?它意味着,ab和zu在正常的语序中要和nehmen分开,扔到句子的末尾,比如:Der Anteil nimmt zu.(Anteil比例,nimmt是nehmen的第三人称单数形式)比例上升。注意看zu,被扔到句子末尾了。看上去很简单很无害的事情,正是引发上面这个“半小时灾难”的根源。

看看俾斯麦说了啥:Die Wirtschaft Deutschlands(那个德国的经济啊~) nimmt nach der Krise der USA(在那个美国的危机之后啊~)[老麦觉得有必要补充什么,打算给这个“危机”加一个定语从句:]die im Jahre 2008 mit einer weltweiten Arbeitlosigkeit angefangen hat(那个在2008年,伴随着世界性的失业而开始的)wegen der richtigen Politik der Regierung(因为zf的正确政策)[再补充个从句吧?] die Bauindustrie zu foerdern(支持建筑业)und des Fleisses der Deutschen(及德意志人民的努力拼搏)schnell(快速地) zu.整句话只有zunehmen这个动词我没有标注,各位,你们还找得到这个动词吗?我把上面那个句子,去掉中文解释之后再写一次DieWirtschaft Deutschlands nimmt nach der Krise der USA, die im Jahre 2008 mit einer weltweiten Arbeitlosigkeit angefangen hat, wegen der richtigen Politik der Regierung, die Bauindustrie zu foedern, und wegen des Fleisses der Deutschen schnell zu.怎么样,不算长的句子吧?其实意思也很明白:德国经济在08年伴随着世界范围失业而开始的美国经济危机之后,在zf促进建筑业的正确政策和德国人民的艰苦奋斗下快速增长。但是请看看我放得非常大的增长这个动词,前一半在第一行,后一半在第三行,也就是说,如果美国人在俾斯麦说"zu"这个词的当口儿去问翻译的话,这整句话就废了(就变成了德国经济拿什么什么了,完全就是胡言乱语)。最最郁闷的是,当你听别人说话(比如上面这句话),然后您的短期记忆力又不是很好,结果,你听到nehmen的时候,不知道他想说什么,所以接下来的所有东西你都有点晕眩,最后听到zu的时候,你已经把前面那半个动词nehmen给忘了,结果整句话,没弄懂。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新