日记大全

日记大全 > 句子大全

多才多艺的吴昕竟是法语专业出身(学小语种到底是什么体验)

句子大全 2023-05-28 04:54:01
相关推荐

近日,吴昕在《我家那闺女》节目中因为“泡脚状”和佛系生活又上了一波热搜,吴昕小姐姐做主持人这么多年了,观众们对她的评价也是褒贬不一,最近几年吴昕不断突破自己,让观众们看到了一个时尚、勇敢、自信的大美昕。除了是一个多才多艺的主持人以外,吴昕还是个大学霸呢,她竟是大连外国语大学法语专业出身。

听到这个消息,相信很多外语专业的小伙伴们对吴昕小姐姐又多了一层喜爱,同样都是学习外语的,“天下外语一家亲”,吴昕小姐姐也算是我们外语专业的“自己人”了。今天早上刷百度,看到了一个问题,“学俄语是一种什么体验”,没想到居然有人对这个问题感兴趣,作为俄语专业出身的大师姐,就来具体说道说道,学俄语到底是一种什么体验。

01 认识俄语

俄语可以说是一门小语种了,它是联合国六大官方语言之一,是前苏联国家的通用语,现在称为”独联体“国家的俄罗斯、中亚五个斯坦国、乌克兰、白俄罗斯、立陶宛等等这些国家都可以用俄语和当地人进行交流。俄语是印欧语系斯拉夫语族,什么是印欧语系呢?说的通俗点就是德语、法语、西班牙语、意大利语等等这些国家的语言和俄语都是同一个系统的,只要会其中一种语言,再学其他语言就会很容易。

关于俄语,这里引用俄罗斯著名学者莱蒙诺索夫的一句话来表达俄语的魅力:罗马皇帝卡尔五世说过,西班牙语适合同上帝讲话,法语适合同朋友讲话,德语适合同敌人讲话,意大利语适合同女人讲话,但是,如果他精通俄语,他就会说,俄语适合同所有的人讲话,因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔,不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

01 学习俄语

犀利姐是上了大学才开始学习俄语的。初次接触俄语时,觉得非常新奇,很有意思,每天跟着老师和录音咿咿呀呀的练习发音,尤其是颤音(卷舌音)更是练了好久才发出来,有很多学习俄语的学生到现在都发不出来这个音呢,不过这算是最基础的了。

到了大二大三的时候,接触到了名词、形容词、动词、语法、对话、作文等等,这些哪一样拿出来都是“大块头”,名词分“阴、阳、中”3种性,动词有6个格,名词和形容词有性、数、格的变化,动词有时态、人称、语态的变化等等,可以说名词就有12种形式,动词有6个形式。俄语简直就是一只孙悟空,“看我七十二变”。

所以,大学期间,别的专业的学生上完课就完事了,考试前临阵磨磨枪就可以及格了。我们俄语专业的简直是重新过了一个高三啊,每天上完课直奔图书馆,做作业,预习,复习,背课文一样都不能少,就这样也只能是消化老师在课堂上讲的内容,连一句完整的句子根本都说不利索,脑子不好使的,名词,动词根本变不过来。

俄罗斯历史上出了那么多的大文豪、艺术家、名人,这些都是要背哒,因为考试要考啊,考了四级考八级,考不过根本就不了业,用人单位都要八级证的。就这样学到大四基本上秃头了,更别说谈恋爱了,老娘没时间!

03 说说就业

说到俄语就不得不提到就业,那俄语专业的学生就业情况到底怎么样呢?在这里提醒大家,看一门外语是不是好就业,不是看用这门语言的国家和人口有多少,而是看说这门语言的国家经济情况怎么样。举个栗子,说德语的国家就那么几个,但德语的就业就很好,因为德语区的国家经济都很发达啊,而说俄语的国家呢,除了俄罗斯稍微好一点,其他的都不行。俄罗斯这几年的日子也不好过,美国和西方国家动不动就制裁,俄罗斯也是没办法才跟中国好,但问题是俄罗斯比较发达的只有军工和航天领域,所以中俄民间交流并不多,以上是大的背景。

当然,任何专业学得好的人,都不愁没有工作,学得不好的人,就算行业再好也是百搭。工作之后才知道上学时候的寒窗苦读是多么有必要,就拿我本人来说吧,做过国际会议的同传,做过两国政府领导会见的交传,做过商务谈判桌上的口译,做过笔译项目的翻译,也做过大国企的驻外翻译,可以说是一枚资深的翻译了。

刚开始做翻译的时候,跟大多数人一样我也紧张,翻译是全场的焦点,一场谈判能否成功,翻译起着非常重要的作用,这种场合见得多了,我也就慢慢地不紧张了,有听不懂或者说不出来的地方也不害怕,用自己所知道的语言把场子撑起来就可以了。

在翻译行业摸爬滚打这么多年,我也是直到今年才摸出点门道来。作为一名翻译,老外只信任你一个人,你就是中国的一张名片,不管你的语言水平如何,都要从外貌、着装、气质上展现自己,让老外看到中国人的精神面貌;其次,作为一个中国人,不管我们在国内怎么吐槽这个国家,当着老外的面一定要展示中国上下五千年的文化底蕴和飞速发展的科学技术,展现自己的民族自尊心和自豪感;最后,翻译拼到最后其实拼的是母语水平,这是很多翻译新手的一大误区,觉得只要外语说的6,就能做好翻译,其实不是的。翻译是两种语言转换的艺术,外语好只能说明你中翻外的水平高,而翻译给中国人听的时候,就考验你的中文水平了,所以作为翻译,读一读中国的文学经典还是很有必要的。

每日发布关于80后工作、生活和学习的优质文章,欢迎关注,转发和分享~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新