日记大全

日记大全 > 句子大全

用英语可以翻译或写出古诗一样的句子吗

句子大全 2023-05-29 07:07:01
相关推荐

中国汉字博大精深,绝对是世界文化史上独一无二的存在,不论是英语还是其他文字,都无法与之比拟。

汉字和英语的区别

纵观汉字的历史,从象形文字发展到形声皆具,[表意]的功能从来都没有变化。单独拿出一个汉字来看,就如一幅图画,由此可延伸出深厚的内涵。

比如[闲]字,繁体字是[閑],门中有木,本义是栅栏,因此引申出闲置和防御之意;异体字是[閒],门中有月,月光穿透门户,说明有缝隙,空间上的缝隙又转化成时间上的缝隙,由此又引申出空闲之意。

而英语只有[表音]功能,通过26个字母拼成各种音节来代表不同的意思,其文字本身是没有意象可言的。

汉字和英语的比较

随着汉字不断发展和累积,汉字在特定的组合条件下,简单几字就蕴藏了丰富的内容,例如我们日常使用的成语。

举个例子,[愚公移山],我们熟悉这个典故都知道这代表的是一种锲而不舍的精神,但直译成英语是这样的:[the Foolish Old Man, who removed the mountains],意思是愚蠢的移山老人,意境截然不同。所以在很多情况下,汉字没办法用英语来直译,首先需要将其翻译成字面意思,再翻译成英语,这叫[二次翻译]。

回到诗歌的主题上,古典诗词尤其讲究意境,每一句诗都力求达到[意蕴无穷]的境界。在这种前提下,用汉字翻译古诗句,已经破坏了诗词的美感,何况是[二次翻译]呢?

而且,古诗也十分讲究形式与内容的协调,在表达意境的前提下,还规定每一句字数的限制,以及押韵的规则。汉字都是单音节,一字一音,而英文大部分是多音节,即使能保证翻译的意境,也不能保留原来美妙的语感。

综上所述,我认为英语是不可能比拟汉字的,更何况翻译汉语诗句。我为身为中华儿女、熏陶于中华文化感到骄傲!

欢迎关注诗词补习班,了解传统诗词文化知识。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新