English is(Fun | “三个臭皮匠顶个诸葛亮”英语里怎么表达么)
- 相关推荐
英语里的谚语就像我们汉语里的成语,能说成语的外国人是不是会让你觉得ta的中文水平很不错,而已地道。英语也一样,如果我们能记一些谚语去表达最简单的意思,同样也会提升自己的英语水平。谚语通常都是几个单词组成的句子,很短很简单,而且很形象,很容易记。
今天我们就说7个好玩的英语谚语。
1. When in Rome do as the Romans - 入乡随俗
直译:在罗马就要做像罗马人做事一样。
它出现在圣奥古斯丁的一封信中,大约是1530以英文形式出现。
2. a picture is worth a thousand words - 千言未如一图,百闻不如一见
直译:一张图值得用一千个字描述。
它最早出现在1918年San Antonio light报纸的广告里。
3. don"t bite the hand that feeds you - 受人恩果千年记,不要恩将仇报
直译:不要咬咬给你吃食的手。
这句话怎么用呢?比如你帮助过的人对你不尊重,在背后说你的坏话,那就可以用这句话去回敬ta。
它最初出现在18世纪名叫Edmund Burke的政客之手。
4. don"t judge a book by its cover - 不要以貌取人
直译:不要以一本书的封面来判断它好不好。
这句谚语来自于1944年的非洲期刊: you can"t judge a book by its binding.
5. the grass is always greener on the other side of the fence - 邻家的草格外绿,这山望着那山高
直译:篱笆另一段的草更加绿。
有些人看到朋友圈里晒恩爱,晒奢侈,晒旅行的人,会有种“别人家的老公(老婆)真好,真幸福,过的就是比我好!”的感觉,这句话就可以用在这种语境中。
这句话来自1545年的一句拉丁谚语。
6. two heads are better than one - 三个臭皮匠顶个诸葛亮
直译:两个脑袋好过一个。
是不是特别形象!它的意思就是多一个人的建议总是好的。
这句谚语源于“约翰海伍德的“对话”中”,原话“Some heades haue taken two headis better then one:
But ten heads without wit, I wene as good none.”
这里“heads"的意思就是“minds”
7. better safe than sorry - 有备无患
直译:做对总比之后道歉好。
在做任何事前还是要小心谨慎,这样好过之后因为错误(过)而后悔。
比如我们坐飞机,尽量提前多一点到,以防路上堵车之类的事导致误机。
英语不是看了就会说的,对着镜子说5遍,你会变的更自信,相信我。
专注胡言乱语,管用就好!
关注“用心留学”,学英语,长知识。