俄罗斯:对汉语的12个介绍和评价
本文为历史领域文章,描述的是俄罗斯对汉语的12个介绍和评价的历史往事。
俄罗斯对汉语作出了一些介绍和评价,以下为具体内容:
在公元前三世纪,中国人就开始写作,苍颉成为了汉字的创始人(他发明了图标,后来成为象形文字)。
现在,汉语被认为是较古老,较复杂和较有趣的语言之一。
一、一个汉字或词语有多个含义
在汉语中,一个汉字或词语通常不仅只有一个含义,而且有多个含义。
二、汉字有不同声调,含义也不同
一个汉字可以用4种不同的声调,发出不同的声音:没有音调,上升音调,先下降后上升声调,上升声调。
如中文的一个音节,以不同的音调来读,或者意思是“了解气味”,即“闻”。或者是“了解情况”,即“问”。
三、对汉字时要注意书写和声调
如果你不留意汉字的书写,或忘记声调,你就会遇到问题。
如你在象形文字中少写了2个笔划,这样你想要写“卖”,实际却变成了“买”,意思完全相反。
四、汉语的方言很多
尽管汉字的声调很复杂,不过中国人对这些完全了解,不存在任何问题。
但是,外国人在学汉字时,却历尽了艰苦。
不过,汉语的方言很多。来自不同地方的中国人,可能根本不了解对方的方言,就好像在说不同的语言一样。
五、去中国前,应掌握基本的汉语
在中国,当地人们的外语水平是不同的。
在机场,工作人员几乎都知道英语。但在街头,你有时甚至用最低级别的英语,也无法和人们沟通。
所以,当你去到中国前,应至少掌握一些较简单基本的汉语,同时借助手势。
六、外国短语和单词,不能简单按读音转换为汉语
将外国短语和单词,直接按读音转换成汉语,这是不可取的。
如将软饮料可口可乐的名称,直接以读音方式转换成象形文字,听起来像“抠克抠勒” 。
出于这个原因,于是改变了饮料的名称,使其成为汉字“可口可乐”。
七、汉语的几个词,和俄语相似
在汉语中,有几个词与俄语很相似。但为了使表达正确,你不应该忘记语调。
这些词包括чай(茶),кофе (咖啡)等。
八、一些国家的名称,以读音相近汉字来表述
对于一些国家的名称,人们就选用和这些国家名称读音相近的汉字来表述。
如“Россия”被称为“олосы”,即“俄罗斯”,“Украина”被称为“укалан”,即“乌克兰”。
即Это Россия - олосы, и Украина - укалан。
(说明:在日语中也基本如此,如“俄罗斯”在日语中表述为“露西亚”或“露国”。)
但是,你不能从汉语的字面意思,去理解这些国家的名称。
如把美国理解为一个美丽的国家,把英国理解为一个英雄的国家,这些都是不正确的。
九、(中国古代)汉语中没有标点符号
在(中国古代)汉语中,没有标点符号,句子都是按照一种独特的语法构建的。
对中国人来说,没有什么问题。唯一的困难,就有是4万个多个象形文字。
(说明:实际应为在中国古代汉语中,没有标点符号。)
十、根据不同需要,掌握不同数量的汉字
科学家们报告说,汉语有10万个象形文字,但超过一半的象形文字在今天没有使用。
为了在当今世界中生活得舒适,即可以与人们交流,看电视,阅读书籍和杂志,包括专业的资料,你知道一万个象形文字就足够了。
如果只是为了简单沟通,你可以学习一千个较常用的象形文字。
但困难在于,大量汉字彼此相似,只有一些点、线和构造不同。
通常情况下,即便是同一个象形文字也意味着几个意思,很难理解。
为了正确掌握,你得参考上下文,同时还要注意声调的改变。
十一、多个音节组成一个词
有时一个象形文字,不是一个完整的词,而只是一个音节。
多个音节,才组成了一个词。
十二、欧洲人将汉字用于装饰,但不熟悉内在意义
由于汉字看起来很漂亮,所以在欧洲,汉字经常会出现在装饰中。
但是,欧洲人对这种象形文字的内在意义,往往并不熟悉。
以上,就是俄罗斯对汉字所作出了一些介绍和评价。
当然,有一些观点和看法是片面的,甚至是不正确的。
不过,也可以从一个侧面了解到,俄罗斯是如何感受、认知看待汉语的。
本文旨在发掘历史,解读历史,以史为镜,以史鉴今。