日记大全

日记大全 > 句子大全

你身边的蹩脚英语

句子大全 2023-06-08 07:52:01
相关推荐

戳上面的蓝字关注我们哦!

刘洪燕

就职于西讯翻译现任中级笔译工程师

随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻网刊登的由全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,Chinglish位列第四位。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。而对于专业的翻译工程师(TE)来说,这种情况还是要尽量避免的!在此,我隆重地向大家推荐《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)。

对于English learners和translators来说,这是一本很有参考价值的书,我本人从中受益匪浅。这本书系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象,积累了大量的典型中式英语实例并将这些例子分门别类。书中理论与实践紧密结合,先是对某一类别进行概述,然后提供大量中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。这本书既可以作教材,又可以作读本,能够帮助我们分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。书中强调应逐字逐句地剖析句中的每一个单词,删去不影响句子含义的词,长句化短句,被动变主动。

Unnecessary Words

这类词汇(一般涉及nouns,verbs,modifiers,redundant twins等)是可以删除的,因为其含义已经包含在了句子的其他成分里面。

例如:

1、“采取一系列措施”:

A:adopt a series of measures

B:adopt measures

分析:measures已经是复数,再说“一系列”就显得多余了。

2、“改进我们的工作”

A:make an improvement in our work

B:improve our work

分析:make承担的意思很弱,真正表达句意的词是improvement,在翻译时要用主要动词,不再用“做出”。这样的搭配非常多,carry out an investigation of…等。

3、“经济领域的改革”

A:reforms in the sphere of the economy

B:reforms in the economy或者economic reforms

4、“促进与……的合作关系”

A:Enhance the relationship of cooperation with…

B:Enhance the cooperation with…

分析:cooperation一词足以表达“合作关系”,这里relationship也是多余的,没有任何意义。

以上示例中B比A更地道,而究其原因,一是对好的短语和表达方式依赖过度,反而让句子显得臃肿不堪;二是套用中文的语法,未见英语表达的奇怪之处。

关于翻译腔

什么是翻译腔?“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。下面,我们来看几个关于翻译腔的例子。

例1:As a manager, she is good.

翻译腔:作为一名经理,她很好。

建议:她是一位好经理。

例2:He is one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

建议:他是位有名的作家。

从这两个例子可以看出,“翻译腔”的译文过多地受到语法条条框框及原语表达方式的影响和束缚,不符合汉语语言习惯的表达方式,对原语抠得太死,用词、句子的结构采用逐词逐句地死搬硬套。而“建议”在表达方式上更符合中文的表达习惯,所以在翻译的时候更应该采用“建议”这种译法。

Brainstorming是一种激发集体智慧产生和提出创新设想的思维方法。翻译并不是一个简单的转换过程,而是一项思想的碰撞和交流。对客户的每一个稿件,我们都会倾心制作!这是对我们自己,也是对客户的责任!

*** END ***

图/网络

本文曾刊载于《讯号》总第2期 ——《译言堂》

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新