日记大全

日记大全 > 句子大全

《经济学人》双语:德国雇员和雇主之间的关系和谐吗

句子大全 2023-06-20 06:01:01
相关推荐

《经济学人》双语:德国雇员和雇主之间的关系和谐吗?

文/Irene-自由英语之路

【本篇内容简述】

【Para1】引入:高技能劳动力、和谐的劳动关系和有限的工资增长,这些是德国经济成功的三大长期基础,现在摇摇欲坠了。技术工短缺,工会威胁罢工。

【Para2】数据分析:德国第二季度的平均工资同比增长了5.5%。今天的工人处于30年来最有利的地位。

【Para3】工会与老板博弈:工会要求立即为木材和塑料工人加薪4.5%,外加额外的提前退休基金。老板们表示,明年的工资增幅仅为1.2%,后年为1.3%。工会表示不满。

【Para4&5】工会计划和要求:计划对其他房车商和家具制造商进行更多的罢工。三个要求工资增长5.3%,提高工地差旅费用,东德建筑工人工资增长率与西德持平。正在谈判。

【Para6】结尾:明年平均工资增长5%似乎是“现实的”,最后一句,恢复工人和老板之间的和谐关系可能是一项艰巨的任务。

标题:

Wages in Germany

Hard bargains

Workers are in a strong position to demand more pay—and are using it

德国的工资

艰难的讨价还价

工人们有能力要求更高的工资,并且正在使用它

Paragraph 1:

A HIGHLY SKILLED workforce, harmonious labour relations and restrained wage growth: all have long underpinned Germany’s economic success.

高技能劳动力、和谐的劳动关系和有限的工资增长:这些都是德国经济成功的长期基础。

But, as the recovery from the ravages of covid-19 continues, the three pillars are looking wobbly.

但是,随着经济从新冠中复苏,继续发展,这三大支柱似乎摇摇欲坠。

A shortage of skilled workers is becoming more acute. Pay is rising against the backdrop of higher inflation. And some disgruntled unions are even threatening to strike.

熟练技术工人的短缺越来越严重。在通货膨胀加剧的背景下,工资正在上涨。一些不满的工会(见文末补充资料)甚至威胁要罢工。

Paragraph 2:

Average wages in Germany rose by 5.5% in the second quarter, compared with the previous year.

与前一年相比,德国第二季度的平均工资增长了5.5%。

That may in part reflect a base effect: pay fell by 4% in the same period in 2020, when the economic shock from the pandemic hit.

这可能在一定程度上反映了一个基本效应:2020年,当流感大流行袭来,造成经济冲击,同一时期的工资下降了4%。

Still, workers today are in their strongest position in 30 years, says Gabriel Felbermayr of the Kiel Institute for the World Economy, a think-tank.

智囊团基尔世界经济研究所的加布里埃尔·费尔伯迈尔说,尽管如此,今天的工人仍处于30年来最有利的地位。

Bosses are chasing after skilled staff in particular. Automation and migration cannot make up the shortfall, says Carsten Brzeski of ING, a bank.

老板们尤其追求技术熟练的员工。ING银行的卡斯滕·布莱斯基表示,自动化和迁移无法弥补这一缺口。

Paragraph 3:

Trade unions are not shy about using their increased power.

工会并不吝啬使用他们日益增长的权力。

“We are demanding a 4.5% pay increase for wood and plastic workers immediately, plus extra early-retirement funds,” says Frederic Striegler of IG Metall, Germany’s biggest union.

德国最大的工会IG Metall的弗雷德里克·斯特里格勒表示:“我们要求立即为木材和塑料工人加薪4.5%,外加额外的提前退休基金。”。

Industry bosses are offering an increase of only 1.2% next year, and 1.3% the year after.

行业老板们表示,明年的工资增幅仅为1.2%,后年为1.3%。

That’s not enough, says Mr Striegler, as it will not compensate workers for inflation.

斯特里格勒表示,这不够,因为这无法弥补通胀损失。

Consumer prices rose by 4.1% in September, the highest rate in 28 years (though some of that reflects one-off factors, such as a temporary value-added-tax cut in 2020).

9月消费者价格上涨4.1%,为28年来最高水平(尽管其中一些因素反映了一次性因素,如2020年的临时增值税削减)。

Paragraph 4:

Unions used to prefer preserving jobs to securing pay rises, and so tended to come to an agreement with bosses who were unable to afford higher wages.

工会过去更愿意保住工作岗位,而不是确保加薪,因此倾向于与无力支付更高工资的老板达成协议。

Things are now more fractious. Workers at Carthago, a maker of motorhomes, went on strike this week, demanding a fair share of a surge in profits from booming demand for caravans.

现在情况变得更加棘手。房车制造商迦太基的工人本周举行了罢工,要求从房车需求激增带来的利润中获得公平份额。

More strikes are planned at other makers of caravans and furniture.

计划对其他房车商和家具制造商进行更多的罢工。

Paragraph 5:

The boss of IG Bau, a union representing some 900,000 construction workers, warned that it would call its first nationwide strike in 20 years if employers did not meet demands for a wage increase of 5.3% next year, as well as higher payments for travel to sites and a pay rise for east German construction workers to match rates in the west.

代表约90万建筑工人的工会IG Bau的老大警告说,如果明年雇主不能满足这几个要求:工资增长5.3%,提高工地差旅费用,东德建筑工人工资增长率与西德持平。那么该工会将举行20年来的首次全国性罢工。

Germany’s 16 states are in talks with unions about higher pay for more than 2.3m public-sector workers.

德国16个州正与工会就230多万公共部门工人的加薪问题进行谈判。

Unions are demanding a 5% pay increase, with a rise of at least 150 ($173) a month for the least-paid and of 300 for health-care workers.

工会要求加薪5%,最低工资者每月至少加薪150欧元(173美元),医疗工作者每月至少加薪300欧元。

Paragraph 6:

All told, an average wage increase of 5% next year seems “realistic”, reckons Mr Felbermayr.

费尔伯迈尔先生认为,总的来说,明年平均工资增长5%似乎是“现实的”。

Pay in industries that rely on skilled workers may rise by even more.

依赖熟练技术行业的工人工资可能会上涨更多。

But the increases will not fan inflation further, at least not in the short term, says Mr Brzeski.

但布莱斯基表示,这些工资增长不会进一步加剧通胀,至少在短期内不会。

Even after the rises seen so far this year, real incomes are still below pre-pandemic levels.

即使在目前工资的增长之后,实际薪水仍低于大流行前的水平。

And most firms in most industries can afford reasonable pay increases, as the state shouldered a large chunk of the cost of the pandemic.

大多数行业的大多数公司都能负担得起合理的加薪,因为国家承担了疫情的大部分成本。

Yet staff shortages may well return as the population ages: the supply of labour is set to dwindle from 2023.

然而,随着人口老龄化,员工短缺很可能再次出现:劳动力供应将从2023年开始减少。

Restoring harmony between workers and bosses could be a tall order.

恢复工人和老板之间的和谐关系可能是一项艰巨的任务。

(恭喜读完,本篇英语词汇量570左右)

原文出自2021年10月16日《The Economist》Finance & economics版块。

精读笔记来源于:自由英语之路,仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】

中国工会与西方工会的区别是什么? (来源于网络)

一、阶级性质不同。

1、西方工会是非政府组织,为劳动者权益服务,工人权益可以得到保障。

2、中国工会是党的下属机构,受制于政党,服务于政党。

二、话语权不同。

西方工会和中国工会都是为劳动者权益服务的,但是西方工话语权更大。

西方工会手握着巨大的选票份额,基层组织的工会拥有经验丰富的“职业说客”和选举期间挨家挨户“敲门”的战术。所以任何政治家对这个巨大的“票仓”都不敢得罪,更不敢对工人利益掉以轻心。

【重点词汇】(7个)

in a strong position

处在有利的地位,有希望

wobbly/wbli/

adj. 不稳定的;摆动的;歪斜的

disgruntled/dsɡrntld/

adj. 不满的;不高兴的

trade unions=labor unions

工会

one-off

adj. 一次性的

fan /fn/

v. 煽动,激起(熟词偏义:常见意思“粉丝,风扇”)

a tall order

苛求;困难的任务;无理的要求

【重点句子】(3个)

But, as the recovery from the ravages of covid-19 continues, the three pillars are looking wobbly.

但是,随着经济从新冠中复苏,继续发展,这三大支柱似乎摇摇欲坠。

Things are now more fractious.

现在情况变得更加棘手。

And most firms in most industries can afford reasonable pay increases, as the state shouldered a large chunk of the cost of the pandemic.

大多数行业的大多数公司都能负担得起合理的加薪,因为国家承担了疫情的大部分成本。

【词源故事】(1个)(来源于Zhuang)

fan - 英语有两个fan。一个是意为“扇子”或“风扇”的fan,另一个是表示“……迷”的fan。

前者在古英语词形原为fann,源自拉丁语vannus "fan for winnowing grain"(扬谷用具),直到16世纪才用以指“(摇动生风取凉的)扇子”。

关于后者的由来有两三种不同的说法。

一说19世纪80年代美国的棒球迷在露天看球赛时不忘携带一把棕榈叶大扇,既可用来遮阳,又可摇动生风取凉,于是球迷也被称作fan。

另一说认为fan乃fancy之缩略,因为the fancy在19世纪曾指运动、艺术、娱乐等的爱好者,但此说似乎证据不足。

其实,其由来与棒球确有一点联系。19世纪80年代在美国棒球迷被称为baseball fanatic,后来被缩略为baseball fan,就是说fan源于美国,系由fanatic缩略而来。fanatic原指“宗教狂热者”,源自拉丁语fānum(庙宇,寺院)。

【推荐阅读】

《经济学人》双语:美国人想尝试游牧生活方式是怎样的?

《经济学人》双语:新冠颠覆了美国的租车市场~

《经济学人》双语:为什么经济学家对劳动力份额的理解是模糊的?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新