日记大全

日记大全 > 句子大全

盘点中国人说日语的几大误区

句子大全 2023-06-27 04:22:01
相关推荐

对很多中国人来说,学日语比其他的语言要简单,因为日语中有很多汉字,理解和记忆都很容易。但是很多中国人的日语表达并不地道,往往带着一股浓浓的中国味儿。今天小编想盘点一下中式日语的几大特点,大家看看自己有没有中招!

不习惯省略主语

中文句式的特点是每个句子都要加主语,而日语的句子往往省略主语,比如第一人称「わたし」在上下文明确的情况下就经常省略。比如:「休みにどこかへ行きたいね。」(放假时想出去呢)这句话中的「たい」就是表示第一人称想做某事的意思,所以就不用说“我”了,而中国学生往往会加上「私は」。

第二人称「あなた」也经常省略,比如问对方姓名,地道的说法是「お名前は?」,「お」是表示尊敬的接头词,当然是用在对方身上。而中国学生往往说成「あなたの名前は?」大家要注意,直接称呼对方为「あなた」在日语里是不礼貌的说法,如有需要的话,应称呼对方的姓名或身份、官职等。比如“小李,你多大了?”不要说成「李さん、あなたはおいくつですか」,而要说成「李さんはおいくつですか」。

助词使用错误

日语里存在大量的助词,比如「は」「に」「で」「の」等等,用法繁琐又复杂,这是中文里没有的,所以很多中国学生也不习惯。

很多初学者喜欢把助词等同于中文的介词,比如把「の」等同于“的”,就出现了「きれいの花」「大きいの机」这样的错误说法。(正确说法应该是「きれいな花」「大きい机」)还有人学习了表示“某物在某处”的句型「~は~にある」之后,就把「に」等同于“在”。然而在表示“在某处做某事”的时候,助词却是用「で」,这样就会造成混乱。

建议大家在学习时不要套用中文的说法,要习惯日本人的说法。

爱用汉字词

作为中国人,学日语时爱用汉字词是很自然的现象。的确,日语里有很多汉字词,但这些词常用于书面语中,是比较正式的说法,如果口语中使用大量汉字词,会给人很生硬,不自然的感觉。比如「開始する」「消去する」「埋葬する」,在日常对话中分别说成「始める」「消す」「埋める」。

还有些汉字词的意思跟日语不同,比如「告訴する」,不是告诉,而是控告的意思;再比如说「約束」是约定的意思。如果一味滥用汉字词,可能造成很大的误会。

除了滥用汉字词外,有些人还喜欢把中文词直接翻译为日语,比如半小时,直接说成「半時間」,其实日语中应该说「三十分」。

不习惯动词变形

中文里是没有动词变形的,但日语里的动词变形非常关键,它不仅可以表示时态,还可以表示语态和人称。比如「食べる」是“(我)要吃”,「食べた」是“(我)吃了”,而「食べて」是“(你)吃吧”。日语的句子之所以经常省略主语,是因为他们可以通过动词来体现出主语。

而中国的学生往往把重点放在句子的人称上,比如“我会加油的”,有人说成「がんばって」。当你提醒他主语是“我”的时候,他会说「私はがんばって」。但关键不在主语,而是「がんばって」本身就表示“请你加油”,“我会加油”要说成「がんばる」。

还有授受动词也是一大难点,比如「手伝ってくれる」「手伝ってもらう」「手伝ってあげる」分别表示“别人帮我”“我被别人帮助”和“我帮别人”,这里并没有出现任何表示人称的词,只靠动词就可以体现人称之间的关系,这对中国学生来说很难。

分不清简体和敬体

日语的表达有简体和敬体两种形式,简体用于平辈或关系亲密的人之间,敬体(です、ます)则用于长辈、上级或关系疏远的人之间。有些中国学生经常把简体与敬体搞混,比如对老师说「うん、わかった」是很不礼貌的,应该说「はい、わかりました」。

以上就是小编总结的中国人学日语时常犯的几种错误,大家有没有同感呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新