(棉式勉励美句)我生来就是高山而非溪流 我欲于群峰之巅俯视…
最近被张桂梅刷了屏,感动颇深。
三月八号虽已过,但每次回看她的过往经历与人生格言,心中就有一股豪气突生。
不可败!不可弃!
① “我生来就是高山而非溪流,我欲于群峰之巅俯视平庸的沟壑。我生来就是人杰而非草芥,我站在伟人之肩藐视卑微的懦夫!”
英译:I was built to be a mountain not a creek, rising to the high peaks with the small valleys at my feet. I was born to be great, not worthless, standing on the shoulders of the giants, the petty cowards beneath me.
读起来热血沸腾的女高校训中,饱含张校长给每一个孩子的信心:“让她们能勇敢走出去。读书能够改变她自己、她父母和她家庭三代人的状况,她一定要有改变的勇气。”
但是当孩子们真正走出大山有所作为时,她却并不希望孩子们惦记着这个学校,这个她们世世代代生长的云南偏僻之地:“你要往前走,花更多的时间去做你要做的事。祖国哪个地方需要我们,我们就上哪个地方去。”
② 我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。
英译:I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
③ 我生来就是阿尔卑斯山而不是卑微的小溪
英译:I was made to be an alp not a humble stream
④ 我生来就是英雄,不是一片容易腐烂的草叶
英译:I was made to be a hero not a perishable blade of grass.
⑤ 俯瞰群山峡谷,其高度无与伦比
英译:Looking down the mass ravines unparalleled in height;
⑥ 我现在不是通过习俗、习俗,甚至不是凡人的肉体来跟你们说话,而是我的灵魂在跟你们的灵魂说话,就好像两个人都经过了坟墓,我们平等地站在上帝的脚下一样
英译I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God"s feet, equal,----as we are
——《简爱》
想了解更多精彩内容,快来关注棉式随笔
辛苦码字,与你相遇
各位姐妹们关注一下吧~
ddd!现在关注,以后就是老粉啦
爱你们 (///▽///)