咒语:和尚(法师和圣骑士)
- 相关推荐
在英语中,Curse一般是恶毒的诅咒的意思,一旦出手,家破人亡!
类似于“XXX你全家”系列操作。
英语中除了这个单词和咒能扯点关系之外,还有其它三个单词与之有关。
看看这个英英释义,一遍又一遍,特别是在祈祷和冥想时重复的词汇、词组或声音。这才是我们熟悉的咒语嘛!
在中国,像唐僧等和尚们那样的叫念经!
所以mantra就是最正宗、最符合汉语思维的念经的意思了。
接下来再看一个例句:But not yet,my mantra says.
Mantra是个名词,所以前面加形容词性物主代词my组成句子逻辑主语,这本来没什么,但是后面加了个says。
这个say就可以直接理解为“(我念的经文)说”的意思,可以理解为一种拟人的修辞手法(rhetoricaldevice)。
当然,在字典里say包含有指导这层意思。
大家看spell的两个意思,上面的意思是有魔力或者组成魔法的一部分的咒语;下面的意思是某人说出这些魔力词汇时产生的一部分魔法。
所以spell既有咒语的意思,也有魔法的意思,也就是a piece of magic。
这个词汇最符合捉鬼大师这种人念的咒语了,当然,这个“职业”在国外叫魔法师、驱鬼人。
接下来来看chant的两层意思,上层的意思是反复呼喊的话或重复唱的歌词;下层的意思是圣歌或反复吟咏的祷文或单调的吟唱。
Chant的含义非常广,凡是唱诗都可以称为chant,包括给孩童编的顺口溜似的儿歌。
好了,以上就是今天要分享的三组词汇。
如果要给每个词联系上一个职业的话,那么mantra就是和尚专属,spell就是法师专属,虽然在中国和尚往往也是法师,但是两者也是有法力有无的区别的。
最后一个chant可以认为是圣职人员专属,也就是宗教人士了。
三者的意思,mantra为念经,spell为施咒,chant为圣歌,大家仔细领会其中区别。
再见。