日记大全

日记大全 > 句子大全

小时候最喜欢李煜的词 现在被翻译成了英文(优美文雅)

句子大全 2023-07-12 06:32:01
相关推荐

中学时的诗人,李煜可以说是独树一帜的存在:有着极高的诗词、工艺天赋,又是南唐后主,他的人生境遇可以说是独一无二的。正如许渊冲所说:从客观上讲,很少人有他这种惨痛的经历;从主观上讲,有这种经历的人又没有他的才情。

前期纵情于声色,后来亡国,被囚于他国,他用自己的生命、血和泪,写出人生悲剧中的真情实感。他的那些凄凄婉婉的诗词,成了多少人的共鸣,放到现在,仍然是千古绝唱。

这本《许渊冲译李煜词选》,许渊冲老爷子选取了李煜40首经典诗词,和他父亲李璟的4首词作,再次感受这两位诗词作家的悲情故事。

许渊冲老爷子出生在书香门第,是钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,文化底蕴浓厚,也终身致力于诗词的翻译工作。2014年,获得国际翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获得此殊荣的翻译家。

他的诗词翻译特别优美,也让我体会到中英文不同文化下的李煜诗词的魅力。

他被俘后在生日时作了这首《虞美人》,没想到因此引来了杀身之祸,但却挡不住这首词的传唱。

春花秋月何时了,

往事知多少!

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁?

恰似一江春水向东流!

书中如此评价这首词:他的这首词概括了人生最深刻的生死之悲,最广阔的兴亡之感。这首词具有普遍的意义,是唐宋词中的珍品。不仅仅描写了李煜亡国的悲痛,也成为后人表现悲痛时的内心共鸣之词。

尤其是“恰似一江春水向东流”,将愁绪进行了形象化,就像春水一样绵延不绝。

When will there be no more autumn moon and spring flowers

For me who had so many memorable hours?

The east wind blew again in my garden last night.

How can I bear the cruel memory of bowers

And palaces steeped in moonlight?

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east!

“there”和“fair”的对仗、“increased”和“east”的押韵,无不体现出许渊冲译文的优美音调。许老爷子的翻译让人读着就带上了一丝愁绪,虽然是翻译,但也能感受到这首词的悲痛之情。

像这样写实又写意的翻译手法,可以将我们的文化传递到全世界。他生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新