日记大全

日记大全 > 句子大全

老外们都犯难的语法:three times(more than到底是3倍还是4倍)

句子大全 2023-07-14 05:38:01
相关推荐

本文由沙漠老师原创。沙漠老师潜心致力于英语教学教研工作近十五年,一个有温度有情怀的老师,后面会定期给大家分享关于英语的学习方法、英语学科知识及教育教学理念。喜欢我记得关注哦!

前几日,我在提交出版社的一本语法书中,收到了出版社编辑老师的审稿反馈。

在讲述“倍数”的相关内容时,有这样一个例句:

My flowers are three times more than yours.这句话所给出来的翻译是“我的花是你的三倍。”出版社的编辑老师对此提出质疑,“是3倍吗?还是‘比你多3倍’?”

意思是说“既然我的花比你的花多3倍,那么正确的翻译就应当是‘我的花是你的4倍。’”

编辑老师的这个质疑可以总结提炼为:three times more than 是否等于three times as many as?

编辑老师的质疑确实是很有道理,毕竟more than本来就是“多于”的意思,是个比较结构,而as many as是同级比较,意为“和……一样多”。

于是,我就马上与自己认识的各位资深英语老师及英语工作者们进行了沟通交流,但并没得到一致观点,有的人认为是3倍,有的坚持是4倍。每个人都能找到支撑自己观点的权威工具。

这样,我就本着学习的精神,开始了一条“漫长”的求证之路。

现将所查证的结果分为两方整理如下:

01 认为是3倍的,即three times more than=three times as many as

(1)牛津高阶英汉双阶词典

要说权威,不得不搬出牛津字典了。在牛津字典的“times”词条下,是这样解释的:

在牛津字典里把这三个表达看成是相同的。

three times as long as sth 某物的三倍长three times longer than sth 比某物长两倍three times the length of sth 三倍于某物的长度重点看 three times longer than sth,翻译为“比某物长两倍”,而不是“比某物长3倍”。

而如果说翻译是中国人翻译的,夹带了译者个人的认知,那么我们抛开翻译。牛津字典把这三个表达当作为同义表达。由此,可知three times more than=three times as many as。

由牛津词典得出的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花是你的3倍。”或者“我的花比你的多2倍。”

(2)朗文当代高阶英语大词典

由外研社出版的朗文词典中的times词条中:

five / ten / many etc times …, used to say how much greater, more etc one thing is than another…的五倍/十倍/很多倍等:Sound travels four times faster in water than in air.声音在水中的传播速度是在空气中的四倍。

因为翻译可能涉及到译者的认知,所以我们同样忽略掉翻译,根据这个句子本身的常识来理解一下:

Sound travels four times faster in water than in air. 声音在水中的传播速度是1500m/s,在空气中的传播速度是340m/s。1500÷340=4.4≈4.

所以,声音在水中的传播速度是在空气中的4倍,这样看来朗文也是把four times faster than等同于four times as fast as。

由朗文辞典得出的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花是你的3倍。”

(3)科技英语句子结构

由上海科学技术出版社出版的戴浩中教授主编的《科技英语句子结构》一书,在“倍数的增减与比较”一节中有如下解释:

AB is three times the length of / as long as / longer than CD. AB是CD长度的三倍(或:AB比CD长两倍)。

以上三种方法都可以用来表示“是……的 n 倍”或“比……(长、大)n-1 倍”。这三种方法所表达的倍数是一样的。

由《科技英语句子结构》得出的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花是你的3倍。”或“我的花比你的多2倍。”

(4)韦氏高阶学习词典

在该词典的times词条下有如下解释:

Her salary is five times greater than mine.= She earns five times as much money as I do.

这句话的意思为“他的薪资是我的五倍”,在这里直接把 five times greater than 与 five times as much money as 之间划了等号。

由韦氏高阶学习词典得出的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花是你的3倍。”

(5)剑桥高阶英汉双解词典

该词典的times词条下:

She earns five times as much as I do. / She earns five times more than I do.

这两个句子直接用斜线连接,表示这两个句子为同义句。意思为“她赚的是我的5倍。”

由剑桥高阶得出来的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花是你的3倍。”

02 认为是多于3倍的,即three times more than≠three times as many as

前面也说了,各位英语大佬们都各执己见,且各能找到权威支撑。确实也是如此,在沙漠老师所找到的资料中也有很多是不认同“three times more than等于three times as many as”这个观点的。

(1)柯林斯词典的观点

在柯林斯词典中,time的词条下的times解释:

Its profits are rising four times faster than the average company...它的利润增长速度比一般公司快4倍。

柯林斯字典就持有跟牛津等字典相反的观点,认为three times more than并不等于three times as many as,而是等于four times as many as。

由柯林斯得出的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花比你的多3倍。”或“我的花是你的4倍。”

(2)外网的网友的观点

在各种工具书都争执不下的情况下,我还去一些外网看看native speakers的看法。结果一查发现,原来对这个问题那些native speakers也是争得热闹非凡。

下面是一位网友提出的问题:

X times as many as和X times more than是否相等?

这和我那本语法书上的问题可以说是一样的。

上面的截图的主要意思为:

假设约翰有5颗糖。下面两个句子之间有什么不同吗?Jack has 3 times as many sweets as John. 杰克的糖是约翰的3倍。Jack has 3 times more sweets than John.

下面有网友的回答,大概意思是:

我认为第一个句子中杰克有15颗糖。在第二个句子中,杰克应当是有20颗糖,比约翰多15颗,再加上自己原有的5颗。那就是15+5=20.也就是4倍了。

由国外一网友的观点得出的结论:

“My flowers are three times more than yours.”的翻译应当是:“我的花比你的多3倍。”或者“我的花是你的4倍。”

也就是认为:three times more than≠three times as many as。

(3)国外一教授的观点

这么一大段话的主要意思是说:

很多人都认为“X times more than”和“X times as much as”是相等的,但是呢,有一位教授在其论文《算术比较方面的常见错误》中把这种理解视为是一种常见的错误。“times as much”和“times more than”的混淆。在“B is three times as much as A”这个句子中,B是A的3倍,那就是说B比A要多2倍,表达为“B is two times than A”,而不是“B is three times more than A.”“as much as”和“more than”本质是不同的,as much as表示的是比率,而more than是表示一种不同。more than是指在原来的基础上增加。

这位教授的观点非常明白了:three times more than≠three times as many as。

由国外一教授的观点得出的结论:

My flowers are three times more than yours.的意思“我的花比你的多3倍。”也就是说“我的花是你的4倍。”

03 最终的结论:采用three times more than=three times as many as

我将这些调查结果跟出版社的编辑老师提供过去,我们经过协商一致认为,该书中我们还是采用原来的翻译,不作改动。这么考虑的原因主要如下:

(1)Native speakers都普遍“犯的错”我们就“跟着错”吧

这么说当然是开玩笑的,图书出版也好,教育教学也罢,写下来的字,说出去的话都得对学生负责,对社会负责,更是对自己教育者的身份负责。

不过,从调查可知,把three times more than和three times as many as认同是等同关系的情况显然在国外也更普遍,要不然国外的教授也不至于特意写论文来指出。

既然Native speakers都普遍这样认为且这样使用,那我们也这样使用也是有道理的。

(2)遵守出版界约定俗成的规则

出版规矩中“三审三校”是对于稿件最低的审核标准,也就是一个稿件要成为出版物,必须经历一个至少“三审三校”的环节。而一旦进入终校环节,就不能再随便改动稿件中的内容,除非确实是错误。因为任何一个改动都有可能产生新的错误。

所以,也本着这个原则,既然证明不了书稿上的表达是错误的,那么就“多一事不如少一事”,因此,我们决定不改。

(3)由权威词典一锤定音

决定不改其实最重要的原因还在于最后这一点,国内一般视牛津词典和朗文词典为最权威的工具书,对于任何争执,都以这两本书中的观点来一锤定音。

而牛津词典和朗文词典这两本权威工具书中的观点非常一致,都认为three times more than就等同于three times as many as的表达。

所以,最终我们协商一致,保持不改,认同My flowers are three times more than yours.的翻译是“我的花是你的三倍。”

也就是认为“X times more than”和“X times as much as”这两个表达是相等的。

庄子说“吾生也有涯,而知也无涯”(请忘掉后半句“以有涯逐无涯殆已”的毒鸡汤吧),教育之路,人生之路都是如此,永远都有学不完的知识,永远都有探索不完的奇迹,希望每一位学生,每一个教育工作者都能本着“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的精神一直在学习的路上探索下去。

对于英语学习中,如果你有什么疑难杂症都欢迎给我留言,我们一起探讨解决。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新