日记大全

日记大全 > 句子大全

中文有多美(这是一门博大精深的语言)

句子大全 2023-07-14 06:14:01
相关推荐

中文有多美?观之形式多变,可豪放、可含蓄;读之朗朗上口,意韵无穷。中文之美,美在形体,亦美在风骨。

如果我们没有出生在天朝,可能永远不能体会“红尘”是怎样的纷纷攘攘难舍断,“断肠”又是怎样的相思,“江南”又是怎样的烟雨朦胧,“明月”又是怎样一种乡愁,“天涯”究竟有多遥远。

大师兄前几天看见的一篇翻译,可以说是非常惊艳了(虽然“中文很美”好像是前几年玩剩下的段子= = 但这不重要!依然觉得这一生无悔入华夏!)。

英文版:

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look。

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars。

翻译——典雅四言版

汝老时

翻译:未知

美人迟暮,鬓髪霜白;

盹寐炉畔,寂寞难耐;

取下此卷,细细读来;

梦里依稀,柔瞳绿黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,恋汝媚娇;

唯有某君,不同时调;

爱汝心灵,易容衰老。

炽热炉边,俯身趋前;

戚戚诉说,悲情伤感;

逝去之爱,已步山巅;

众星之中,藏隐其颜。

爱尔兰诗人叶芝的传世名篇《When you are old》被翻译成中文,谱成歌曲,成功地触动了人们心中最柔软的地方。此诗也有多种中文版本,当西方意境遇到东方韵律,迸发的是别样美。

大多数人看来,这不过是一场“文字游戏”,鸟文,额不是,英文中也有不少这样的可以一语双关的时候。就如当年David Burge说的:“英文也可博大精深,就看你怎么Get了以及学以致用了”。

当初跟个神经病一样的理解的最典型的一句鸟文:

遮住中文,你确定不是翻译成“你能不能像个能者能能能** ……阿西吧,哪个脑残写的,这句子you语病吧!”

所以文字游戏并不是今天的重点。所谓“博、大、精、深”,它肯定不是一个方面就能体现的。

都说“美人在骨不在皮”。中文——骨和皮都在。先说代表“骨”的偏旁这个优点。自古有“秀才识字认半边”的说法,虽然不一定准确。通过左边表示类别,右边一定程度表示读音,这样,使得汉字有着丰富的容量,识记也变得容易。

而英文始终只是26个字母的排列组合,有一些规律,但常人并不容易琢磨。

不信我们玩玩:

(先看一排字)鲷、鲫、鲑、鲂、鱿、鲍、鲶、鲟、鳌、鳖、鲸、鲀、鲻、鲬、鳤、鳡......虽然都不认识,不过有个鱼字,显然都是鱼吧

再分别找到它们对应的英文翻译:

porgy、carp、crucian carp、Trout、Black bream、sleeve-fish、abalone、silurid、sturgeon、a huge legendary turtle、soft-shelled turtle、whale、tetraodont、mullet、flatheads、Ochetobibus elongatus (Kner)

大师兄就不信你隔壁的腐国三兄弟不会一脸懵逼。。

之所以能一眼就能辨别出那些都是鱼,无异于要感谢我们从小到大“生字偏旁系统的”学习方法。也要感谢文字从古至今的改造者。

简单来说,你看不懂没关系,我总知道这跟什么有关,就能更好的理解了不是。

比如,“深”,现在一般表程度。因为这个字是三点水旁的,所以可以知道这个字最初是形容水的,之后才慢慢引申到别的领域。而英语的deep,什么也看不出来。

中文这样的造字法,加上文字简洁的特性,也让文字的堆砌变得容易。所以下次在三兄弟面前装X,额不是,装有学问,记得用猜,谢谢。实在不行,新华字典,你值得带过海外。

这是骨,“皮”则要慢慢道来。

首先是它的单音文字,一字一音,这样容易形成整齐的句子。仔细分析上述一首诗的翻译版本。有没有觉得回忆了起了童年的某些“绕口令”?

当然不是上述这种天生具备freestyle的小诗。啥叫押韵?

英国诗人西格里夫·萨松的代表作,《于我,过去,现在以及未来 》中的一句诗:

In me the tiger sniffs the rose.

台湾诗人余光中把它翻译成中文:

心有猛虎,细嗅蔷薇。

一字一句,不仅保留了原本的诗意,也兼顾了对称美,言简意赅,朗朗上口。此为押韵的一种。说白了像首歌一样,你愿意接受并且不自觉“唱出来”,而不是4、50个单词中间不带喘气的记下来。

如果上天再给你一个重来的机会:你是愿意背上面的英文还是下面的中文?说都不愿的当大师胸从没跟你提过这个问题。

而英文中有单韵音这个“特点”吗?不存在的!

这不是鼓吹汉语比英语优越什么之类的,大师兄说了,各有各的美。只是中文比英文多了几个特点。

中国文字的特点,不仅是汉字单音,同时调有四声,词汇丰富,文辞对偶、还有古典语码(典故),这些都是外文不具备的。

最能说明问题的例子:

“搞”这个字,就像英文中的“get”,音调不同,表达的意思也不同(请不要急着取关大师兄,我没有要搞事情谢谢= =)。不信回忆一下你平时跟外国老铁开段子的时候的读的“get”的读音。。。

或者回忆一下我大天朝著名的小明同学:

小明,帮我擦下窗户好么?”

“我擦!!我不擦!!”

问:小明擦不擦窗户?

不用大师兄揭晓答案,天朝的老铁都get到吧,,,

总之,要想学好中文,请先缕清新华字典。

最后,仅以大师兄较为喜爱的余光先生说的一段话作为结尾:

太初有字,于是汉族的心灵他祖先的回忆和希望便有了寄托。譬如凭空写一个“雨”字,点点滴滴,滂滂沱沱,淅淅沥沥,一切云情雨意,就宛然其中了。视觉上的这种美感,岂是什么rain也好pluie也好所能满足?翻开一部《辞源》或《辞海》,金木水火土,各成世界,而一入“雨”部,古神州的天颜千变万化,便悉在望中,美丽的霜雪云霞,骇人的雷电霹雹,展露的无非是神的好脾气与坏脾气,气象台百读不厌门外汉百思不解的百科全书。

数据链接:百度、豆瓣

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新