日记大全

日记大全 > 句子大全

高级英语介词的用法(典型的例子)

句子大全 2023-07-18 02:38:01
相关推荐

他正绝食抗议,声称对他犯有谋杀罪的判决不公正

如果让中国人来翻译,首先的反应差不多是这样的句子: He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust(我自己翻译的句子)

这样的翻译其实已经不错了,不过还可以做到更好 He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder(某部英英字典给的例句。每次读到这种多个介词连用的句子都特别爽快……)

语序/逻辑的调整(这个不像上面是词层面的,本条是句子层面的。再往上段落、修辞层面的就心有余而力不足了) 中文的特点是经常用语言的内容表达逻辑性,而不是用表示逻辑关系的关联词来表达。例如这道题目的问题 “有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就很地道?”,完整的表达应该是 “有哪些英语表达技巧很高级,高级到让人一听就很地道?”

(不知道这个例子够不够好……),这个题目翻译成英文,就算不用 so ... that ... 这样的句式,最起码也要加个 and 表达句子之间的关联(看到 and 不要觉得只能翻译成和) 这就造成一个问题,那就是中文的句子顺序比较固定,在不使用连接词的情况下,必须遵守先因后果,先时间再事件等顺序,否则逻辑关系就表达不出来(当然你要是用了关联词,顺序就比较自由了)。 但是写英文的时候,就不能总是遵循这样的顺序(不是不可以遵循,也不是说不遵循这个顺序就一定特别地道,只是说大家写文章要有意识的调整语序,让句子读起来更灵活,而不是始终差不多) 比方说“你定罪后会被判处五年”(请大家试试自己翻译这个句子,“定罪”是 convict sb 或 sb is convicted,判五年是 five years" imprisonment,不需要纠结具体的词,重点是句式)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新