日记大全

日记大全 > 句子大全

文言文翻译是为了让人明白(而不是更糊涂)

句子大全 2023-07-23 06:33:01
相关推荐

高考语文卷中文言文翻译一直是同学们的难点,得分率普遍偏低。今天专门就这一点来着重分析一下。

句子翻译向来都是文言文阅读部分的重中之重。不仅是整张试卷中阅读部分分值最大的一道题,而且也是难度相对较大的一道题。要提高得分率,需要从以下几个方面入手:

第一:字字落实。

想要字字落实,就必须有一定的实词积累。这是最考验同学的地方!实词积累从哪里来呢?有三个路子:一是课本,需要熟记课本内文言文部分底下的注释。二是历年高考真题(近十年),里面的每一句话每一个字都需要弄明白(出现频率较高而自己又不熟悉的词,记在笔记本上,反复翻看!)。三是课外资料。现在外面流行很多备考实词书,可以借用。当然,最好是这三个方面都有准备。以课本为本,辅以高考真题,然后用实词书来检查测试。

那么怎样才算实词积累做好了呢?随便拿一套一模或二模的试卷,挑出里面的文言文来全文翻译。如果可以翻译下来,基本上就没有大问题了。

实词部分是很多同学最难的一关,需要耗费大量的时间精力才可以完成。也需要耐性和坚持。

第二:语句通顺。

高考里需要翻译的句子往往使用直译就可以了,但是有时候也会需要意译。相对而言,意译会比直译要难。因为学生往往拿不准,不敢放开手去写。这里想要指出来的是,写完翻译之后一定要反反复复的多读几遍,确定你说写出来的句子是符合我们现代汉语的讲法的才行。在反复读的过程中,可以很好地消除病句,句子中不通,晦涩难懂的地方。那样也就很容易判断出什么地方该直译,什么地方该意译了。

简单点来说,就是要说人话,说我们现代人听完就能懂的话。而不是一个语句不通,让人摸不着头脑的句子。文言文翻译是为了让人更明白,而不是更糊涂

第三:卷面。

翻译这道题对于卷面的重视甚至要超过作文,因为性价比太高了,而大家的卷面又普遍太糟糕。为什么会出现这种情况呢?因为很多同学拿到题目看了一下就直接在答题卡上写。但是翻译这道题是需要不断反复调整的,词语的意思要选择,语序要重整等等,都不是一次性能够完成的工作。所以经常出现的状况是,在答题卡上写的翻译改动痕迹很大,甚至有的根本看不清或者看不懂写的是什么。所以,要想做好这道题,一定先要在草稿纸上翻译好,修改好,然后再誊写到答题卡上。这个过程千万不能丢。

当然,文言文的翻译还涉及到其他的方面,但是就学生们考试的实际情况来看,普遍都是存在这三方面的问题。至于像虚词,语序的调整,成分的残缺等等,如果连上面所提的这三点都无法保证的话,那基本上也是做不好的。事实上,在平常的考试中,这道翻译题不同学生之间的得分差距极大。以上海卷为例,有做得好的学生可以拿到5分6分(满分6分),做得不好的却只有1分2分。中间差了4分,一道阅读大题的分数。那就更别说全国卷中10分的翻译了。

现在距离高考的时间不多了,如果同学们在文言文翻译部分有问题,可以参考一下上面提出的三点来相应准备一下。仔细翻看近十年高考真题,然后对照着自己平时的模拟卷来检查。相信一定会有所收获的。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新