日记大全

日记大全 > 句子大全

否定疑问句(想说爱你不容易)

句子大全 2023-07-25 02:58:01
相关推荐

先说说自己的经历,在多年前和一位澳大利亚籍的英语外教日常交流时,对于这个否定疑问句真是倍受困扰,那时就不知道情况到底出在哪里?

Didn’t you have breakfast ?

Yes,Let’s go and have a breakfast.

What?you didn’t have a breakfast ?

Yes, I didn’t .

老外已经懵了,我也懵了,这是什么情况?我没有表达清楚吗?

上面这段话,在老外看来是这样的:

问:你没有吃早饭吗?

答:吃了,我们一起去吃吧。

问:什么?你没有吃早饭吗?

答:吃了,没吃。

但是,我们确实是这么理解的:

问:你没有吃早饭吗?

答:是的没吃,我们一起去吃吧。

问:什么?你没有吃早饭吗?

答:是呀,没吃。

对比之后,关键问题就出来了,我们汉语的思维方式与英文有差异。

举个例子:

问:你是李华吗? 答:是的,我是。

问:你不是李华吗? 答:不,我是呀。

再具体一点就是:

问:你是李华吗? 答:是的(你说的对),我是。

问:你不是李华吗? 答:不(你说的不对),我是呀。

看出来了吧,我们说是或不是,是要先肯定或否定对方的观点,然后再说事实。

而外国人呢,他们是这样的?

Aren’t you Lihua?

Yes(我是李华),I am.(我是)

Aren’t you Lihua?

No(我不是李华),I am not.(我不是)

这样大家应该都明白了吧。

为什么,我们在讲否定疑问句的回答时,翻译是要把yes译为不,no译为是的,因为这样符合汉语的表达。

这是我们根深蒂固的母语表达方式,很不容易改的。

索性,简单一点,所以再遇到这类否定疑问句,直接说事实就好,不说Yes 或 No 了,避免老外懵。

欢迎在留言区,写下你的经历或感受。

想了解更多精彩内容,快来关注麦说英文

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新