否定疑问句(想说爱你不容易)
先说说自己的经历,在多年前和一位澳大利亚籍的英语外教日常交流时,对于这个否定疑问句真是倍受困扰,那时就不知道情况到底出在哪里?
Didn’t you have breakfast ?
Yes,Let’s go and have a breakfast.
What?you didn’t have a breakfast ?
Yes, I didn’t .
老外已经懵了,我也懵了,这是什么情况?我没有表达清楚吗?
上面这段话,在老外看来是这样的:
问:你没有吃早饭吗?
答:吃了,我们一起去吃吧。
问:什么?你没有吃早饭吗?
答:吃了,没吃。
但是,我们确实是这么理解的:
问:你没有吃早饭吗?
答:是的没吃,我们一起去吃吧。
问:什么?你没有吃早饭吗?
答:是呀,没吃。
对比之后,关键问题就出来了,我们汉语的思维方式与英文有差异。
举个例子:
问:你是李华吗? 答:是的,我是。
问:你不是李华吗? 答:不,我是呀。
再具体一点就是:
问:你是李华吗? 答:是的(你说的对),我是。
问:你不是李华吗? 答:不(你说的不对),我是呀。
看出来了吧,我们说是或不是,是要先肯定或否定对方的观点,然后再说事实。
而外国人呢,他们是这样的?
Aren’t you Lihua?
Yes(我是李华),I am.(我是)
Aren’t you Lihua?
No(我不是李华),I am not.(我不是)
这样大家应该都明白了吧。
为什么,我们在讲否定疑问句的回答时,翻译是要把yes译为不,no译为是的,因为这样符合汉语的表达。
这是我们根深蒂固的母语表达方式,很不容易改的。
索性,简单一点,所以再遇到这类否定疑问句,直接说事实就好,不说Yes 或 No 了,避免老外懵。
欢迎在留言区,写下你的经历或感受。
想了解更多精彩内容,快来关注麦说英文