日记大全

日记大全 > 句子大全

用东北话翻译日本友人的诗句(原来这话我们天天说)

句子大全 2023-08-03 06:13:01
相关推荐

在我全国人民举国抗“疫”期间,伟大的日本人民也不远万里送来了他们的情义,先后派五次包机送来了抗“疫”前线的紧缺医疗物资,而每一批物资上都写有一句诗词,让中国网友看到这些诗词后,不约而同的发出惊叹的声音,每一句诗词都透着暖暖的深情厚谊,就像谈恋爱的俩个人的情话那么甜蜜和温情,让网友始料未及的是,伟大的中国上下五千年的古典文化却在大洋彼岸的东洋日本生根开花。

作为地道的东北人我也给大家翻译一下,希望各位大神批评指正、不吝赐教。

岂曰无衣?与子同裳。

释义:俩人好得穿一条裤子。

山川异域,风月同天。

释义:都一个屯子住着,谁求不着谁啊。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

释义:一家人何必说两家话。

辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。

释义:都是好兄弟,甭客气。

那啥我就想问日本朋友一句:你看我东北话说的是不是也挺好?

当我翻译完之后我才发现,原来这些普通话朋友之间经常说,就是俗了点,有点惭愧,但意思依然还是存在的。

日本捐赠的物资所配带三句诗中有一个最大的特点,就是每句诗中都有“同”字,而每一个同都透着深刻的含义,共同抗疫,并肩作战,同仇敌忾,同病相怜,同气连枝等等,一个同字表达的含义太丰富了,我感觉这个同字可能会成为2020中日最有影响力汉字。

知君用意如明月,与君共化百年愁。在此祝愿中国和日本友谊长存,早日战胜新冠病毒。

个人观点,仅供参考欢迎关注、评论和点赞

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新