日记大全

日记大全 > 句子大全

什么(语法正确的还是错的)

句子大全 2023-08-08 06:18:01
相关推荐

一个人一般都是从听说开始学语言的,比如小儿咿呀学语,通常是听大人讲,然后自己尝试着说。在这个初级阶段,要大量接触所学语言,接收这门语言的信息来持续刺激大脑的听觉神经,再口头复述或与他人就所听信息进行交流,才能培养出特定语言的一种语义能力,也就是对特定语言的语言直觉。通过听觉即时区分出不同语言就是这种直觉的表现。学母语如此,学英语也应当如此。

社会发展后,随着一个人年龄的增长,语言的学习必然进入读写阶段。这个阶段要通过大量阅读获取知识,还要创造性地运用知识,写的能力就非常要紧了。这个阶段的读写训练,不管是学校课堂里的有意识、有目的的针对性练习,还是自主的无意识的行为,也可以看成是语义能力训练的延续和强化。听说读写是陪伴人一生的过程。学习英语,归根到底就是要培养识别和运用英语语言语义结构的能力。

陆国强教授说:

如果上述语义能力不强,写出来的东西从语法上看也许没有错误,但从语义上讲也许就是有问题的。这种问题往往难以察觉,极易被忽略。以英语为例,国人创造的一些中式英语,语法上符合规则,但语义上却不是。陆国强教授曾列举过三个典型的句子,见下。

汉语 英语问题译文

这个故事发生在伦敦。 The story takes place in London.

我们享受公费医疗。 We enjoy free medical care.

我们的当务之急是要深化改革。 To deepen reform is the most urgent task.

对应汉语句子的英语译文,从语法形式上看,无可挑剔,但从语义上看,存在着语义结构不相配的问题。译文句子中的加粗部分就是问题的所在。在教学中,为通俗易懂,有老师把这种情况给学生解释为“不符合本族语人的表达习惯”。上述英语译文,可能由于译者语言直觉不够炉火纯青,虽然语法正确,却没能规避逐字对译的文字,所译的句子释放的是汉语的思维结果,因此这类译文又被称作“中式英语”。

陆国强教授说,“每一种语言均有自己的语义结构体系。掌握英语就是要善于实现英汉两种语义结构的相互转化,以克服逐字对应(word-for-word correspondence),对号入座的倾向。”针对上面的问题译文,陆国强教授给出的修正如下:

The story is set in London.

We are entitled to free medical care.

To deepen our commitment to reform is the top priority.

看到这里,你也许觉得英语好难。其实,语言都这样。对学汉语的“歪果仁”来说,汉语一样难。这种难,反映的是底层的文化差异和人的思维方式差异,最终又以语言的形式表现了出来。因此,人的一生是驾驭语言的一生,也是持续训练语义能力的一生。

----

陆国强,1934年3月生,复旦大学首席教授。

主要著作:《现代英语构词》、《现代英语表达与理解》、《现代英语联想与搭配》、《现代英语词汇学》、《英语句型研究》、《英汉和汉英语义结构对比》。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新