日记大全

日记大全 > 句子大全

《三十而已》在韩国热播 江疏影是韩国名字(本人用诗句霸气回怼)

句子大全 2023-08-09 04:19:02
相关推荐

喜欢本号的话请关注本号,并把本文分享给您的朋友。您的关注是我们发展的动力!关注花哥,吃瓜不迷路,关注花哥,天天有新瓜!

实在是没想到,韩国人这么快就又来作妖了啊!起因是,近期中国电视剧《三十而已》在韩国Netflix平台上热播,韩国人非常爱看。

《三十而已》这次播出有多火呢?2月19日,有韩国YouTube博主在平台上发布了一段该电视剧的解说。这条视频,短短一天,就已经有400万观看——大概是这位YouTuber此前发布视频播放量的10倍还不止。

这本来是一件双赢的好事:我们在搞文化输出,韩国人看得开心,何乐而不为?然而,韩国人突然开始在评论区“作妖”,大言不惭地说,我国大美女江疏影起的是韩国名字。

“姜素英(江疏影)名字是韩国人啊。朝鲜时代被抓走到清朝的我们民族的后代啊。长得不像中国人,更像韩国人。对了,泡菜是韩国的。”

合着“江疏影”这么好听的名字,到你们表音文字里,就成了“姜素英”这种平平无奇的写法?这一点,我们不能忍,大美女本人自然也不能忍。

22日下午,江疏影在个人ins上发布了一张照片,并配文“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,——特意发布在外网平台上,她的目的非常明显了:我就是发给你们韩国人看的。

太美了,人美、名字美、诗句更是绝美!

“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”

来自宋代诗人林逋的《山园小梅二首·其一》,全诗如下:

众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。

疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。

霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。

幸有微吟可相狎,不须檀板共金樽。

疏影横斜,表现的是梅花疏疏落落,斜横枝干投在水中的影子。这么美的表达,到了韩语中是什么效果呢?

韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且将汉语融入其词汇,汉字曾在韩国长期占据主流文字的地位。

1446年10月,朝鲜王朝第四代君主世宗大王颁布《训民正音》,标志着韩文的诞生,自此结束了韩国没有自己文字、借用中国汉字进行标记的历史。

《六龙飞天》中刘亚仁饰演的世宗大王

现在我们所看到的韩语是一种表音不表意的语言。也就是说,如果不连字成句,你很有可能并不知道单个的字词是什么意思;只有连成一句完整的话了,通读一遍才知道这句话在表达什么。于是,这么美的诗句,在韩国人眼里就变成了:

Shuying hengxie shuiqingqian, Anxiang fudong yuehuanghun.

所以,也难怪韩国人觉得“Jiang Shuying”是韩国名字了。输赢、淑英、树影......一万个韩国人就能有一万种理解呢

这么一“翻译”,咱们意蕴悠长的绝美古诗词,一下子就失去了味道。这种现象,并不只是存在于汉语翻译成韩语这个路径上,翻译成英语亦是如此。比如,“疏影”在英语中就曾被翻译成“scattered shadows”。scattered,/sktrd/ ,意为“分散的;散乱的”,用在此处自然是没毛病。但“分散的影子”这个表达,自然是少了“疏影”这样简洁又诗意的气质。

这自然还是因为英语的特性。这个特性,或者说分类,早在《记单词就要记发音》中我就向大家介绍过。不过,今天试着不谈记单词、记发音这件事,我们还是回到讨论的起点——古诗翻译上来吧。咱们中国,近现代称得上大拿、巨擘的翻译家非常多,比如杨绛、严复、朱生豪、梁实秋、许渊冲、林纾、林语堂、季羡林......

上过董卿的节目《朗读者》的

这位翻译家就是许渊冲老先生

而他们其中很多人,就将很多古诗词名篇翻译得淋漓尽致,有诗意、有才气、有美感,可谓真正的“信达雅”。今天咱们来赏析几句好了。

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no man in sight.

猜得到这句翻译的是哪句古诗吗?我来直接揭晓答案:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

(柳宗元,《江雪》)

译者大大是大名鼎鼎的许渊冲许老爷子,他是钱钟书的学生,1999年还曾成为诺贝尔文学奖的候选者。但许老爷子本人可谓“狂妄自大”得很(褒义的那种),曾经说过“我应该比杨振宁强一点”,在现代翻译界留下了无数名篇......

如果要分析一下这句翻译得有多好,我相信,无论你是雅思7.5,还是刚刚开始学习英语,应该都是能感受到的。原句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,本身就押韵且对仗工整,而且诗句本身所展现出来的那种孤绝肃杀的氛围堪称一绝。但译文“From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight”也同样没有舍弃掉这些,前后对仗工整,flight和sight同样押了尾韵;更厉害的是,全句用词都非常简单、没有一个生词,但在氛围的渲染上,不算输了原句。

再来看看其他的例子。有一个古诗词翻译领域的绝佳例子,来自李清照的名篇《声声慢》,原词我们先复习一下:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

你认为,最难翻译的是哪一句?有一种答案就是这第一句——“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”因为它全是叠词,像“凄凄惨惨戚戚”这样的用法,你又很难在英语中找到能完全对应的表达;更不要说,李清照在这句词中倾注的情感与美感,有多难去找到替代的用词。

来对比看看几个经典的翻译版本:

1.Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

此译法出自美国翻译家 Kenneth Rexroth之手,Kenneth Rexroth(中文名王红公)无疑是非常优秀的翻译家,其本人也是一名诗人,是旧金山诗歌中心的共同创办人。

他的这个译法,沿用了原词中的叠词用法,中规中矩,但总感觉缺少了一丝韵味。

再来看看林语堂的译法:

2.So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!

林语堂先生大家就更熟悉了,他是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,他的作品《京华烟云》、《啼笑皆非》都非常有名。他的译法,干脆舍弃了叠词的表达,而是连用了7个“so+d开头形容词”,气势十足,又更符合中译英的原则,实在是高!

最后我们再来看看许渊冲先生又有什么其他的“高招”吧:

3.I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.

许的译法,加入了主语“I”,多了一层主人公的形象,在用词上也更加通俗易懂,读起来也更加白话,也被很多人奉为最佳的译法。

就这句而言,我更佩服林语堂先生的版本,你们呢?欢迎来评论区讨论!

看吧,我们才分析了这么几句,就能感受到咱们大天朝古诗词如此独特的魅力,这是只有不到中国一半历史、曾长期作为中国附属国的韩国绝对无法拥有的。更何况,谁又能否认韩国现在不是在当着某国的“附属国”呢,不是吗?

自卑的韩国人啊,多读点书吧!文化底蕴这种东西,不是动动嘴皮子、吵个架就能得到的!

最后也别忘了,点个“赞”、“推送”、“收藏”和“分享”再走吧,有能力的瓜友如果愿意的情况下给花哥打赏点水钱或者也行,花哥不强求,全凭自愿!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新