日记大全

日记大全 > 句子大全

英语中 这6种修辞手法(助你提升品味)

句子大全 2023-08-15 04:09:02
相关推荐

中文里,要让文章阅读起来更优美,更有感染力,作者会采用一些修辞手法来写作。

同理,英文小说、诗歌、戏剧的写作中,也会合理运用修辞,让文章语言层次更丰富,表达更生动。

今天,美国英文学院(American Academy of English,简称AAE)将对6种英语常用的修辞手法进行分析,让大家了解修辞运用的规律,提高分析英语文章表达技巧的能力。

1. 明喻Simile /sml/

明喻是将具有共性的不同事物作对比。说明本体事物“像”喻体事物,在本体和喻体之间存在明显的喻词,例如like, as, as if, as though, as…as…, seem, similar to, such as等等。

举例1:词组

to spend money like water 挥金如土

as hard as a rock 坚如磬石

as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌

as clear as crystal清如水晶

举例2:句子

(1)He drove as if possessed by the devil.

他着魔似地驾车狂奔。

(2)It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

其实,明喻不仅能应用在文学类著作,也能应用在科技类论著中,把抽象事物具体化,把深奥的道理说得通俗易懂。

例句:

Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.

细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔尖那么大。

细胞放大图

2. 隐喻/暗喻Metaphor /mtf/

隐喻/暗喻,是根据两个事物的某些共同特征,用一事物去暗示另一事物,本体和喻体间没有明显的比喻词,但常常用be来做连接,也可以将be理解为喻词,有时也会用become, turn into等词,是指在暗中打比方。

举例1:隐喻成语

to teach fish to swim班门弄斧

to plow the sands白费力气

between the devil and the deep sea进退两难

举例2:句子

(1)He has a heart of stone.

他铁石心肠。

(2)Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.

希望是一顿丰盛的早餐,但它是一顿糟糕的晚餐。

(3)Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。

3. 拟人Personification /prsɑnfken/

所谓拟人,就是把生命赋予无生命的事物,例如将人的特点加于事物之上。拟人法运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。

举例1:将事物拟人

How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年!(把时间比拟成小偷)

Necessity is the mother of invention.

需要乃是发明之母。(将需求比拟成母亲)

举例2:把动物拟人

I was very happy and could hear the birds singing in the woods.

我很高兴能听到鸟儿在树林里歌唱。(将动物的叫声比拟人在唱歌)

4. 夸张Hyperbole /hapbl/

夸张,就是把事物的特征有意地加以夸大或缩小,即“言过其实”,可以加强语势,达到强调的效果。英语中夸张手法应用极为频繁,主要用于突出事物的本质特征,给人强烈印象或警悟、启发。

举例:

She is the prettiest girl in the world.

她是世界上最漂亮的姑娘。

The older man lived a year in a minute.

老人度日如年。

My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone.

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

5. 反语Irony /arni/

反语,顾名思义就是说反话,而反语最常用的类型称为Verbal Irony(词语反语),另外还有Dramatic Irony(戏剧性反语)和Situational Irony(情景反语)。

其中,Verbal Irony指的是用词语、语法手段表示明显的反义。

举例:

Now, he had not even a penny with him and did not have to think about what to eat for lunch, wonderful!

现在他一名不文,也不必操心午饭吃什么,真棒!(实际意义:wonderful意为真糟糕)

第二,Dramatic Irony多用于小说中的描述和戏剧中人物的表演,例如讲话人是实话,但与实际情况相反;又或者是讲话人是实话,但听者理解相反。

举例:

-I hope Tom is better off where he is, but if he’d been better in some way.

-Sid, not a word against my Tom, now that he’s gone.

-我多希望汤姆现在在另一个世界更舒服些,不过他从前有些地方要不是那么顽皮就好了。

-席德,我的汤姆已经过世了,不许说他的坏话。

解析:这是席德和波利阿姨的谈话,他们俩都以为汤姆过世了,但读者知道,情况正好相反,因为汤姆并没有死,而这时候他正躺在床底偷听。

第三,Situational Irony指由于事态发展违反常理,同某人原来的意料或期待相反而造成的一种嘲弄。

举例:

It would be a fine thing; indeed, not knowing what time it was in the morning.

早上没有时间观念还真是一件好事啊。(实际意义:要明确早上的时间观念)

This skirt doesn"t suit her because it makes her waist as slender in the middle as a cow.

这裙子不适合她,因为显得她腰细如牛。(实际意义:腰粗如牛)

6. 双关Pun /pn/

双关,利用一个词或词组的双重含义,巧妙地把两个不相关的事物关联起来,达成“一语双关”的目的,达到诙谐幽默的效果。它主要以词的谐音、词的多义或歧义的方式出现。

举例1:语意歧解双关homophones

-Waiter, will the pancakes be long?

-No, sir. It’s round.

解析:顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务生却把它曲解为(形状的)“长形”,产生了一些趣味。

举例2:同音异义双关 homonyms

Seven days without water makes one weak.

七天不进水,人就会虚弱。

解析:这里的“weak”和“week”是同音异义词,因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.

举例3:同词异义双关homographs

We must all hang together, or we shall all hang separately.

解析:这是本杰明·富兰克林的一句名言。句中第一个hang together为团结一致的意思,第二个hang 是上吊,吊死之意。表明生死存亡,关键在于团结。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新