日记大全

日记大全 > 句子大全

避免“望文生义”式翻译

句子大全 2023-08-22 06:55:01
相关推荐

望文生义,乃翻译之大忌。那是由于对原文不求甚解,埋下了错误的种子。望文生义之“文 ”,可以是文句,可以是词语。但望文生义之弊,以见于词语翻译者最为明显。这里试以词语翻译为例,略举数例以明之:

首先必须承认,望文生义,亦有偶尔译中者。

例如:

“海牛”译“sea cow”(亦作“manatee”)

“海百合”“sea lily”

“海蛇”译“sea snake”

“海星”译“sea star”

“海草(藻)”译 “sea weed”

只要望其文,就能得其义而不致译错——但这毕竟是俱尔译中,事出巧合,正好 “义”如其“文”,当然不足为训。译者不能因而亦侥幸之心,否则,会出差错的。

请看:

“sea dog”不能译作“海狗”据英汉词书, “sea dog”至少有“海豹”、“小鲨”、“星鲨”、“角鲛”等词义,可就没有“海狗”这个望文而生的 “义”);

“海狗”即“海熊”的译名如上所述,当然不是“sea dog”或“sea bear”(而是“fur seal”或“ursine seal”);

“sea bear”,不是“海熊”(而是“白熊”、“北极熊”甚至根本算不了什么“熊”的“企鹅”);

“海豹”根本不是什么“sea leopard”(而是“seal”,“sea calf”乃至“sea lion”);

“海豚”(亦作“海猪”不是“sea pig”(而是“dolphin”);

“海参”不是 “sea ginseng”(而是 “trepang”,“sea slug”或“sea cucumber”);

“sea ear”当然不是“海耳朵”(而是“鲍鱼”);

“海龟”不是“sea tortoise”(而是 (green) turtle);

“sea hare” 不是“海兔”(而是一种大的软体动物);

“sea wolf”也不是望文生义译成“海狼”就能交差的(而得辨辨滋味儿, 译作“海鳚”、“贪食的大海鱼”乃至“海盗”或“潜艇”才是);

“sea horse”未必只是“海马”(或许也是指“海龙”或“海象”的哩);

“sea lion”也不仅是“海狮”(也许得译作“海豹”或“海驴”呢);

至于“sea mouse”和“sea mule”之类,压根儿就不是什么“海鼠”和“海骡”,而各为一种“虫”和 “船”——“海毛虫”和“方形小机动船”。

复合词(作为基础的表意单位)的翻译尚且不能望文生义,词组和句子的翻译就更不能望文生义了——而一位把“sea dog”这个词儿译作“海狗”的译者,是有充分机会把“The child is father to the man.”这个句子译成“这孩子是这个男子的父亲”的!

望文生义的心理原因,在于译者过于自信, 因而粗心大意并从而不再是“手不离词典”(鲁迅语),而是懒得去査词典了。其结果,就如自以为车技高明、在马路上骑车时满不在乎地表演“双脱手”的骑自行车的人没有不出交通事故的一样——准会翻车,造成翻译错误而出洋相的。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新