日记大全

日记大全 > 句子大全

英语四级翻译题(灯笼篇)详解

句子大全 2023-09-01 07:36:01
相关推荐

上一篇文章,小T详细解析了四级翻译题(舞狮篇),虽然解析详尽,但是部分同学反馈不接地气,真正解题不会那样想,于是小T按照自己做真题的过程演示给大家看。本来小T是手写拍图上传的,无奈英语字迹潦草,上传后不禁联想到医生开的处方,估计大家也看不懂,于是换成截图,绝对真实。

01 做题感受

翻译题做下来感觉难度还能接受,虽然好多单词因为积累少也忘记了,但是短句偏多,复合句,定语从句使用较少,即便大家逐句陈述翻译,应该也能得大半分数。

02 真题演示

原题:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

02-1 通读全文,短句较多,倒数第二句可能有难度,另外可悲的是“灯笼”我忘了。

02-2 逐句翻译

第一句,答题步骤如上图,最终译文: Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting.

第二句参考译文: In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life.

第三句参考译文:Since then, they have become popular in many parts of China.

第四句参考译文:Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes.

第五句参考译文:Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture.

最后一句依然考察被动翻译技巧,比较简单,参考译文:Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

总结:平时多阅读就能培养语感,翻译时觉得不太顺畅,那肯定是语序,定状补的使用出现问题,这篇翻译中考察被动技巧比较多,希望大家能学习积累。

Have a good day,bye

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新