日记大全

日记大全 > 句子大全

中美对话现场 中国美女翻译火爆网络(美国务卿都忍不住插了句话)

句子大全 2023-09-07 04:29:01
相关推荐

当地时间18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。在这场举世瞩目的中美高层战略对话上,美方率先挑起争端,对中方无端指责,气氛一度“剑拔弩张”。在全球聚焦中美对话的同时,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,赢得了舆论广泛关注。

据澎湃新闻3月21日报道,在中美首场对话的开场陈述阶段,布林肯和沙利文的发言严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。对此,杨洁篪作出回应,批评了美方的霸权行径。杨洁篪发言结束之后,中方翻译张京说:“我先翻译一下。”杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧。这对翻译是个考验!”随后,张京流畅准确地完成了任务。美国国务卿布林肯也忍不住插了一句话,他对杨洁篪表示:“我们应该给翻译加薪。”

在这样重大的场合下,张京能够速记速翻临危不乱,其优秀的表现充分展现了新时代中国外交人员的风采,同时也赢得了广泛赞誉。路透社在报道中称,在拜登就职后首次中美面对面对话的开场中,双方的首席外交官借助翻译,找到了简短的轻松交流时刻。

在中方翻译人员赢得称赞的同时,有美国媒体将中美双方的翻译人员做了对比。据了解,在中美高层战略对话这种严肃场合,美国19日派出了一位染紫头发的外交人士,显得非常不专业。美国记者杰克·波索比克在社交媒体上怒批,布林肯带着一头紫色头发的工作人员参加中美高层会议,会被认定为美方“软弱”。他还嘲讽布林肯是个“战略天才”。还有美国网友表示感叹,难怪中方说我们毫无诚意。如果你把头发染成紫色,我不会认真对待你的。我保证中国也有同样的感觉。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新