日记大全

日记大全 > 句子大全

日语汉字和语感对翻译的影响(初学者要知道)

句子大全 2023-09-07 07:26:01
相关推荐

最近在网上看到这样的一个观点,有网友认为:中日在语系上相对来说比较接近,而且日本在文化上也继承了中国的部分,所以在翻译的时候中文翻译者相较于英文翻译者更有优势。

但是实际上日文的语系一直没有定论,语言学界也没有公认的看法。我们认为中文和日语更加接近,单纯只是因为在日语中含有大量的汉字,所以误以为它的含义就和中文中的相同。事实上,日文汉字其实是对中文翻译者的障碍,因为一不小心就会想当然,然后造成中文读者的困扰。举个简单的例子就是在日文的「翻譯家」和中文的「翻译家」在意思上存在差异,日语中的「翻譯家」指的是职业译者或专职译者,而中文中的「翻译家」指的是从事翻译有成就的人。相较来说,日语的「翻譯家」所涵盖的范围更大些。

而且汉字词很容易被错误地照搬到中文之中,尤其是某种含义与中文相同的多义词。以《挪威的森林》为例,日语中有这样的一句话:「记忆というのはなんだか不思议なものだ。」 很多人会将其翻译成“记忆这东西真有些不可思议。”但是事实上,日文里的「不思议」和中文的不可思议并不能划上等号,日文「不思议」的语气比中文的「不可思议」轻得多,译法可以有很大的弹性。再比如「それは何を见ても何を感じても何を考えても、结局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ」,很多人会将「年代」直接引用过来,但是事实上,在这个句子中,「年代」确实也有中文“年代”的含义,但是根据语境,它其实是“年纪”的含义。

翻译日文,除了可能陷入日文汉字的陷阱外,也可能会因为过度受限于原文,译出语感怪异的中文来。例如我们就经常会根据日语的短句方式,会将「为此,…」、「原来,…」、「所以,…」单独成句,这其实会让很多的中国小伙伴看着不太舒服,但是看惯了日剧或者日本的电影的人,应该会对这种语气熟悉一些。

所以我们在翻译的时候,不仅要让句子连贯,还要学会根据语感读一读,我们翻译后的内容是不是通顺,这些都是我们翻译所需要考虑的问题。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新