日记大全

日记大全 > 句子大全

博大精深的中文 为何全世界都不敢用来签约(原因竟是太优秀)

句子大全 2023-09-08 06:44:01
相关推荐

中国历史悠久,文化博大精深,而汉字作为承载历史与文化的载体,五千年来与中国一同成长。如今,中国已经成为世界上影响力最大的国家之一,汉字也成为了世界上影响力最大的文字。世界各国的“孔子”学院拔地而起,甚至不少国家都将汉字作为官方使用的规范文字,可以说如今全世界都在学习中国话。

尽管汉字在世界上的使用已经非常普遍了,但在国与国签订条约的时候却从来不会使用汉字,使用最多的是英文和法文,中文版本的条约都是由原版的英文或法文翻译而来的,并不是条约的原初文字。若是使用英文还可以理解,毕竟英语是最流行的语言之一。可法文通行度和使用度远不如汉字,为什么轮得上法文也轮不上汉语呢?其实这一切都是因为我们的汉字实在是太优秀了。

首先,从汉字的起源来看。

大家都知道,目前已知最早的文字是河南殷墟出土的甲骨文。大家仔细观察一些甲骨文就会发现,有些甲骨文即使你不知道它什么意思,但根据它的长相也能大概猜出来。例如甲骨文的“人”字,就是一个人站立时侧面的简笔画。而两个“人”并列就变成了“从”,两“人”背对背就变成了“北”,而“北”最初的意思就是指二人的后背,即如今的“背”字。

经过几千年的变形与简化,如今的汉字已经无法一眼看出其含义,但我们仍能根据一些特征判断出这个文字与什么有关。例如“澧”,相信大多数人都不认识这个字,也从来没见过这个字,更别提会读这个字了,但是我们却能马上反应出来这个字肯定和水有关。而与之相反,我们在看不认识的英语单词的时候,虽然无法直接判断出它与什么有关,但是却能马上读出来,尽管你从来没有见过这个单词。这是因为,汉字是象形文字,是表意文字,而英语是典型的表音文字。所谓象形文字,就是对物体进行直接刻画,因此,汉字天然与物之间具有千丝万缕的联系,而表音文字则单纯的由抽象的符号组合而成,与物之间没有联系。因此,汉字的字形能够让人产生丰富的联想与想象。

其次,从汉字的特点来看

由于汉字是表意文字,能够让人产生丰富的联想,因此,在汉字中常常会出现“一字多义”的现象,即一字多音多义,或一字同音多义。这个现象对于我们土生土长的中国人来说并不陌生。不仅在小学时期就进行了大量有关多音字的联系,在生活中类似的例子也随处可见。一字多音多义例如“朝阳”,可以是“zhao阳”,也可以是“chao阳”,二者随着读音的不同,其含义也发生了变化。一字同音同义现象也很常见,还常被网友拿来当做段子,例如“我一把把把把住了”、“多亏跑了两步,差点没上上上上海的车”、“王刚刚刚刚走”。这些句子中的字只是音调不同,甚至只是断句方式不同就产生如此魔性的效果,不知道外国友人看到这些句子作何感想。

不过虽然外国友人大概率不会接触到这些魔性的句子,但是在日常生活中的一些多音字也够外国友人闹出不少笑话了。话说一日某个外国友人上厕所时,看到门口的牌子,上面写着“小心地滑”,只见这个外国友人挠了挠头,小心翼翼的一步步的滑进了厕所,不知道聪明的读者看出来他为什么要滑了吗?

与上述小故事类似的事情还有很多,这里就不再一一例举了。现在再回到文章开头的问题上来,为什么但凡国与国之间签订条约总是不用汉字呢?其实看到这里很多人已经有了答案,汉字算得上是世界上最复杂的语言之一,一个字这样解释也可以,那样解释也可以,因此一句话脱离了具体的语境就会就有很强的不确定性。而条约总是严谨的,需要具有高度的准确性与合法性。英文和法文在条约中的意思都是固定化的,英文更简洁,而法文更严谨。法语中各种复杂的动词变位,时态以及名词的阴阳性导致法语几乎不会出现歧义。而汉字的弹性很大,内涵颇深,一不留神会出现有人玩儿文字游戏钻空子。为了杜绝这种情况的发生,即便相较于其他文字汉字更加简洁凝练,签订条约时也不会使用汉字。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新