日记大全

日记大全 > 句子大全

日语:翻译是件困难活儿 一不小心就出错(需要好的批评指出)

句子大全 2023-09-13 07:13:01
相关推荐

我的文章大多数都是自己亲身经历所感所写,但是个人经历毕竟有限,所以前几天的很多枯燥的语法文章,都是自己在复习日语的时候,发现了自己忘记的语法,然后去翻了资料进行的整理,而很多都是日文原版教程做的翻译。

翻译难,无论是日译汉,还是汉译日,别说翻译好了不容易,我觉得保证自己翻译不出错也是很难的,特别是有了这样大篇幅的翻译实践以后,这种感受更加强烈了。

其实以前在国内旅游的时候,经常看到著名景点的多语翻译,中英日韩是跑不掉的,有时候看到很多日文翻译,其实真的很尬。

比如【禁烟】,日文译文写的是:「煙ること」

这个句子,以前就经常看到,但是出于自己日语不好,很自然的觉得翻译没问题的,因为这是官方出品。

但是到了和九州妹子出行的时候,她让我把这句话翻译回中文,我自然是说“禁止吸烟/请勿吸烟”。

她笑着说:“这是「请不要冒烟」的意思。”

原来又是中文习惯造成的外文翻译问题,我们平时说的“吸烟”指的是:吸“香烟”,因为口语问题,我们把“吸香烟”简化成了“吸烟”,但是在日语里面,香烟却是「煙草」。

告示牌把「煙草」和「煙」的意思混淆了。

无独有偶,不单是中国境内翻译外文出现问题,国外也一样会出现翻译他们的外文错误

我记得之前有很多帖子在调侃到日本旅游的时候,日语当地的一些中文翻译实在搞笑。

比如上图便利店的中文翻译,它的目的是告诉中国游客,便利店的营业时间是早上7点到晚上23点,这个时间段可以购买商品,却写成了购买便利店。

很尴尬的是,竟然没有人去指出,帮助对方纠正,从而造成了长期性的错误提示已然展现。

虽然我们是当作了一个笑料来看待这个,但是对于日本初学中文的日本人就是一个长期的错误;反之,在中国初学日语的中国人,看到了景区的告示牌,也会认为是正确的,因为这个官方给出的告示,并且长期接待外宾,肯定不会有问题,然而我们太过于相信某些翻译人员了。

我觉得把一门外语翻译成中文,其实还比较简单,但是要我把一大篇中文翻译成日语或英语,我就非常的头疼了,基本上是做不下来的。

因为涉及到很多日本人语言习惯和隐藏的含义很容易被忽略,加上两国都是汉字国家,也很容易因为中文的汉字习惯而用错了汉字词语。

不过很庆幸我写的文章,还是有很多读者互动,补充并纠正、讨论中间的问题,我很高兴大家是这样做的。

至少大家很认真在看我的文章,而且在一起互补进步。

这样至少我不会像景区的告示牌一样,因为没有人指出而始终处于犯错状态,这样也促使我能够进步,非常感谢大家。

今天是有感而发,希望大家以后看到一些词语觉得有问题的话,一定要追究一下,以免被误导。

最后祝大家日语进步,天天开心。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新