日记大全

日记大全 > 句子大全

就因为翻译错了一句话 日本就差点亡国(看完再也不敢乱翻译了)

句子大全 2023-09-13 07:14:01
相关推荐

就因为翻译错了一句话,日本就差点亡国,看完再也不敢乱翻译了

素材来自网络,文章原创

每个国家都有属于自己不同的语言,而国与国之间进行交流往来过程中,翻译官起到了至关重要的作用。翻译官将对方的话,翻译的准确到位,便能够让国与国之间更好获取对方的信息。尤其是军事翻译官,更是关键所在。今天,我们就来讲一讲,日本战败投降时,因为翻译官的一句口误,引来了美国在日本广岛和长崎投下的两颗原子弹,导致60多万日本人伤亡,就连日本也差点亡国了。这究竟是怎么回事呢?这个翻译官究竟口误翻译了哪一句话呢?

到了二战后期,日本基本上处于败势了。中国、美国还有英国联合,共同发起了波茨坦公告,希望日本放弃最后的抵抗,尽快宣布投降。这一份公告出来之后,日本政府紧急召开了激烈讨论。不过,最后的结论并不统一。有的支持投降,有的反对。于是,日本两难之下,便让苏联从中当调和者,希望能够与中英美进行和平的谈判。

日本高层开完会议之后,日本首相铃木贯太郎在发布会上表达了对这份公告的一些看法。在其发表完讲话之后,日本政府媒体部门就将他的言论由日文翻译成英文,发表了。发表之后,铃木贯太郎的大概意思就是:波茨坦公告跟开罗会议中所发表的言论差不多,因此这个公告对于日本根本没有多大的实际意义,完全可以忽略。日本为了最终作战目标已经毫无退路,只能继续坚持战斗下去。从这个言论中,我们可以明确的看出,铃木贯太郎就是不接受公告,拒绝投降的意思。这让同盟国非常生气,于是美国急怒之下,向日本的广岛、长崎投下了两颗原子弹,基本将日本夷为平地。

之后,美国在谈到向日本投下原子弹的事情,其实当时美国的态度是这样的:倘若日本首相,当时能够接受了这份公告,美国必定不会做出这个事情的。不过,后来又采访到铃木贯太郎,根据他本人的说法,当时他的看法是短时间内无法对这份公告做出一些回应,因此选择暂时不予回应这份公告。并没有直接拒绝公告。有人说,这是战后铃木贯太郎为了给自己找个台阶下,才如此说的,当时他的态度已经很明确了。此时,这样说只不过在撒谎罢了。不过,也有人认为很有可能是翻译上出现了问题。

于是,为了找寻真正的原因,有人便找到了当年日本首相的原版日文发言记录。最后得出的结论是,确实是翻译上出现了失误。原本的意思是:暂时不予回应。而翻译后,被写成了:完全忽视此公告。而当翻译文传到美国后,就直接被认为是日本不接受公告。因此,美国才会怒投原子弹,教训日本。可见,两国之间,传达准确的翻译是非常重要的事情。一旦,翻译错一个字,很有可能导致两国交恶。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新