日记大全

日记大全 > 句子大全

语言趣谈:中国学生容易理解错的10句英语口语(可别搞错哦)

句子大全 2023-09-13 07:15:01
相关推荐

在汉语里面,有非常多的方言,有时候方言里的一些表达直接理解的话,可能会闹笑话。英语也是一样的,有些句子直译的话可能理解错,甚至闹出笑话!下面一起来看看10句直译容易理解错误的句子吧!

1. I am your man

这句话可能被误解成“我是你的男人”,其实,真实的意思应该是“我是你要找的人”。例如:I guess I am your man. 我猜我是你要找的人。

2. I am fond of a leap in the dark

Leap是跳跃的意思,直译的话是“我喜欢在黑暗中跳跃”,真实的意思是“我喜欢冒险行事”,其实也挺形象的。

3. Like father, like son

“像爸爸,像儿子”?这又是什么意思呢?这跟一句中国古话有异曲同工之妙,那就是“有其父必有其子”。

4. Never say uncle

“从不叫叔叔”,听起来真奇怪!这句话其实是“绝不认输、不屈服”或者“嘴硬”的意思。有没有想到在中文里面,如果要别人屈服,就让他叫“爷爷”,可能这也是同个渊源吧!

5. No man can have too many friends

这句话直译是“没有人可以有太多朋友”,需要划重点啦,真实的意思是“朋友越多越好”。

6. Sweet water

很多人第一反应会翻译成“甜甜的水”,其实是“淡水、饮用水”的意思,所以,如果有人跟你说“I want some sweet water”,你可别给他一杯放了糖的水哦。

7. Throw in the towel

“投掷毛巾”。在拳击比赛中,如果一方把毛巾投掷到擂台上,意思就是他选择了放弃,后来被用到日常口语中,表示“放弃、屈服、投降”。

8. Their business was aboveboard

“他们的交易是在桌面上的”,这句话其实比较好理解,中文里也有“摆在桌面上”的说法,意思就是“正大光明、光明磊落”。

9. These people are full of animal spirits

“Animal spirits”直译成“动物精神”,也可以翻译成“生机、活力”,所以这句话的意思应该是“这些人充满活力”。

10. We should call him Adam

“我们应该叫他亚当”?其实真是的意思是“我们应该叫他名字”。

以上就是10句中国学生容易理解错的英语口语啦!希望对您有所帮助!欢迎关注和转发!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新