日记大全

日记大全 > 句子大全

文言文翻译7个不得不看的小技巧

句子大全 2023-09-26 06:52:02
相关推荐

小编知道很多同学都会为文言文的翻译问题感到头疼,文言文的翻译稍有不慎就会出错,那有没有什么好用的技巧呢?小编从网上找到了这7个小技巧,分享给大家,希望能对大家有用哦!

一、比喻的翻译。

(1)明喻,译为“像××一样”。比如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》) 中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别应该译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。(2)暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。比如如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。 (3)借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。

二、借代的翻译。

古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。 如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。

三、夸张的翻译。

(1)状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。 如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。 如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷上都有父亲的名字”。

四、互文的翻译。

互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。例如“主人下马客在船”(《琵琶行 并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》), 应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。

五、并提的翻译。

并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人为了使句子紧凑,文辞简练,常用并提法行文,考生在翻译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对并提的部分进行分解,译为“如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮”。

六、委婉的翻译。

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”(《论语》)中的“有事”,特指发动战争。

七、用典的翻译。

古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧!”

同学们如果觉得这七个技巧有用的话,就收藏起来吧!小编会继续搜集更多更好的资料,提供给大家的。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新