日本的正式场合之所以写汉字 仅仅是因为广告(横幅越短越好)
这几天的评论里面,有两位读者的讨论很有话题感
他们主要讨论的是【正式场合下,一集正式文件都是用中文书写的】
既然这么有讨论点,今天就拿过来说一下。
在日文书写的时候,究竟什么时候该使用汉字呢?
其实在前面的文章当中,我曾经讲过接近该话题的内容。
《罗马字真的不只是注音,它源于一场去汉化革命》《为什么同一个词,一会儿汉字,一会儿又全用假名》《什么时候应该使用敬语,是个让人头疼的事情》但都是讲的单独话题,今天就总结归纳一下吧。
现代日语能够达到通篇汉字的汉字量吗?
虽然在古代日本文献,书籍中,我们可以看到通篇全部是汉字的文献。
但从明治维新时期开始,日本就开始了一系列的文字改革,为了能够更加方便的翻译西方文学,开始用片假名音译外来词。
后来就开始删减不常用汉字,直到20世纪中期,日本全国汉字数量缩减到了三四千个左右。
所以到了那个时候,无论是正式场合还是非正式,汉字的数量本身已经不高,不可能达到古时候可以通篇使用汉字的程度。
手写时代,汉字和假名,哪个笔画少,就写哪个
在旧时代,除了出版社,报社,会用到印刷机以外,其他无论是企业还是个人,一律是使用手抄,手写来记录文字信息的(此处说的不是文献这样的手抄本),比如写信,记录笔记。
既然是手写,我就举几个例子,大家自己选择如果让自己手写,会选择哪个。
汉字「綺麗」,假名「きれい」汉字「一」,假名「いち」汉字「位置」,假名「いち」汉字「光」,假名「ひかり」汉字混假名「輝く」,纯假名「かがやく」懒癌患者绝对不会在这样的单词选择笔画多的,而且「きれい」这个发音几乎只有这一个词常用,所以假名胜出。
但是,由于2和3,假名发音是一样的,「一」毋庸置疑,肯定写汉字。
而「位置」,虽然笔画多,但因为怕和使用率更高的「一」混淆,所以书写的时候,一般用汉字。
而4和5这是因为假名长,手机屏幕小,如果写假名,占屏就太多,而且这两个单词,本身汉字笔画和假名笔画都差不多,所以就算是手写,也一般会写汉字。
只是如今的社会,几乎是电子邮件,短信,社交APP。
电子打字输入就没有假名、汉字哪个笔画少写哪个的区分,几乎按键次数都一样,反而无所谓是汉字还是假名。
日本的正式场合的文字会更多是汉字吗?
其实也不一定。
不过一般来说正式场合的文字显示主要以看板、横幅、广告、请柬为主,为了更直观的显示简短的内容,承上启下的线索反而不多,所以写汉字能够更快速的传递表达内容。
另外可以参考一下《什么时候应该使用敬语,是个让人头疼的事情》。
由于汉字,特别是日文的古汉字,需要一定功底的,所以如果一篇文章汉字出现的越多,越表示该作者的文学功底很强,所以很多正式场合出现汉字率高也是很正常的事情。
但却没有越正式的场合,汉字应该越多的规定。
最后,日本也是一个文学大国
人家得诺贝尔文学奖的历史,比我国早一些,所以也会有优美的句子,就如同我国的成语,日本也有俳句这样的文学形式。
所以和我们的习惯一样,在我们大篇幅使用成语、诗歌的时候,大多也是比较讲究的场合。
那么在日本,正式场合也是会大量使用文学名句,因为是特定的词句,所以就不能简写,因此会给人一种越正式,汉字越考究的错觉。