日记大全

日记大全 > 句子大全

沟通中这些典型的中式英语(最让客户无语)

句子大全 2023-10-01 03:52:01
相关推荐

很多时候买家会体谅我们不是英语母语人群,对于一些中式英语会一笑了之。但起码!你说出的Chinglish不能得罪他啊!

of course

买家:Can you explain the manufacturing process?

回答:Of course. ×

买家立刻在心里划了一个差,因为,老外只有在回答一些答案明显的问题的时候才用“of course”,隐含的意思是“我当然知道答案,这么简单你认为我不懂吗”。

正确的回答应当是:

Sure. √

You know XX?

You don t know?

Let me tell you.

这是一句纯中式英语直译,你想表达的是“你知道xx吗?不知道啊,那我来告诉你。”

但在老外听来,有那么一丝丝不尊重,感觉你在嘲笑他的无知,并在指导他。

正确的表达应当是:

I would like to talk about XX. √

yellow hair

当你想描述一个外国人是一头金发时,不要说“yellow hair”。因为外国人很在意颜色词,稍不注意就有种族歧视的风险。

金发是“blond hair” √。

同样,也不要用“yellow”דblack”דwhite”×形容人的肤色。如果想形容被晒黑了,可以用“tan”这个词。

此外千万不要用“negro”× 这样有强烈歧视含义的俚语。

The price is very suitable.

你想表达的是:“这个价格很合适了”。

但这里的合适用“suitable”这个词,是不合适的。“suitable”通常以否定的形式出现在告示或通知中,比如:

这部影片儿童不宜。This movie is not suitable for children.

价格合适的正确表达是:

The price is appropriate. √The price is good. √

I have something to do tomorrow.

当你在与买家敲定时间时,发现明天很忙,不能应约,此时说:

I have something to do tomorrow. ×

会让买家啼笑皆非——谁还没点事情做啊!

正确的表达是:

I d love to, but I can t make it at that time. √I am tied up all day tomorrow. √

How do you feel about the plan?

当你询问买家意见时:

How do you feel about the plan? ×How do you think about the plan? ×

这两种说法都有点奇怪。

通常的搭配是:

How do you like the plan? √What do you think about the plan? √

how to say

“how to say”是最常见但也最不地道的中式英语了。

仔细看这句话:

How to say this in English? ×

你会发现它甚至不能算是一个拥有完整结构的句子!

正确的表达是:

How do you say it in English? √

学到了吗?那从忘掉“of course”和“how to say”开始吧!

还有一些在订单沟通中常容易犯错误的表达:

1. 这个订单, 我们的利润非常低

中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.

注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。

2. 如何用英文表达“辛苦你了”?

中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。

但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。

3. “硬性规定”在口语里怎么说?

很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。

在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。如: 抱歉 Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。

Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。

4. 如何用英文准确表达“时间不够”?

曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:

1.There isn’t enough time.

2.The time is limited.

3.We’re running out of time

5. 赞同客户的意见,能不能用I know?

在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

①给你② give you ③ here you are

①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

①厕所② WC ③ men"s room/women"s room/restroom

①真遗憾② it"s a pity ③ that"s too bad/it"s a shame(it"s a pity说法太老)

①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans

①修理② mend ③ fix/repair

①入口② way in ③ entrance

①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

①应该② should ③ must/shall

①火锅② chafing dish ③ hot pot

①大厦② mansion ③ center/plaza

①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

①车门② the door of the car ③ the car"s door

①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?

①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told

①等等② and so on ③ etc. etcetera

①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far

①农民② peasant ③ farmer

①宣传② propaganda ③ information

以下容易出现的中国式错误,我们再来看一下:

1, 你是做什么工作的呢?

误:What"s your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

提示:what"s your job这种说法难道也有毛病吗?

是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

2. 我没有英文名。

误:I haven"t English name.

正:I don"t have an English name.

提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don"t have any money.我没有兄弟姐妹;I don"t have any brothers or sisters.我没有车。I don"t have a car.

3, 我想我不行。

误:I think I can"t.

正:I don"t think I can.

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

4. 我的舞也跳得不好。

误:I don"t dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

5. 现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?

所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

6. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

7. 你愿意参加我们的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

8. 我没有经验。

误:I have no experience.

正:I don"t know much about that.

提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

9. 这个春节你回家吗?

是的,我回去。

Will you be going back home for the Spring Festival?

误:Of course!

正:Sure. / Certainly.

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”

因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

以上内容仅供参考!你知道还有哪些中式英语呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新