日记大全

日记大全 > 句子大全

摆脱中式英语你可以学习这些技巧

句子大全 2023-10-01 03:56:01
相关推荐

今天看了篇文章,发现很多人在学习英语的过程中,总是会遇到一个问题,就是考虑问题翻译句子都会中式英语,只是汉语到英语的机械转换,而讲出地道的英语其本质应该由是思维模式转换的自然结果。我们不能以中国人的思维模式去解释外国人思维模式,既然用的是英语,我希望你们可以去尝试改变我们的思维习惯!

既然大家有所意识,那怎么才能改变思维习惯,摆脱中式英语呢?

首先试着翻译下面三个句子吧!

1. 他游泳游得很好。

2. 住在楼上的人需要提着桶子到楼下去打水。

3. 食物无时无刻都激励着我。

按照语法形式上的表面转换,大多数人的翻译大概是下面这样:

1. He is very good at swimming.

2. Those who live upstairs have to carry buckets and go downstairs to the tap to get water.

3. Food have been inspiring me all the time.

这三句翻译语法上并没有错误而且也可以理解,但却完全不符合native speaker的习惯。

然而第一句话翻译成「He is a good swimmer.」显然更加简洁地道。

仔细阅读相信你也能感觉出来第二句话非常啰嗦,翻译成「Those upstairs have to carry buckets to the tap downstairs for water.」要干脆,自然的多。

第三句话写成「Food is a constant source of inspiration to me.」显得更加漂亮。

因此,在追求语法准确的情况下,更需要了解两种语言思维本质的根本区别,这样才能有意识的避免像上面例子中的表达!

然后,上面简单的三个例子,各位在观察后是否有启发呢?仔细观察,大家可以发现,其实英语大量使用抽象名词和介词,中文多用动词。从思维本质上,以中文为母语的我们,在说英语的时候就应该是由动态向静态的转换过程,而非简单追求语法形式上的正确。要多考虑一些!

最后,希望大家经过努力,都可以摆脱中式英语。通过突破语法结构的迷惑,由表入里,抓住两种语言本质的思维差异,然后多多练习,才能说得一口好英语!希望大家喜欢我的文字,喜欢的加波关注,欢迎转发评论!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新