老干妈英文是Old什么mother呢 哈哈(你想不到)
- 相关推荐
最近腾讯和老干妈的“纠纷”蹭的一下把老干妈再次带火了一波。
老干妈不仅是咱中国的国民神酱,下饭好手,做菜好佐料。
在国外也广受好评啊!而且卖得贵啊!多贵呢?你先猜猜。
老干妈英文是Old什么mother呢?哈哈!你想不到!
老干妈在国外有两个叫法,第一个就是拼音本身Lao Gan Ma(常用)。
第二个是英文译名:Old Godmother。
Godmother是教母的意思,教母在国外是啥存在呢?
Godmother issomeonewhosponsorsachild"sbaptism. Christiangodmothersguidetheirgodchildingrowingasanindividualandintheirfaith.
教母是帮孩子受洗的人(所谓的洗礼中的受洗)。
基督教教母在孩子的成长以及信仰建立中起到引导作用。
其实比较类似咱们中国的“干妈”,虽然不是真的母亲,但是也是如同母亲一样的关爱孩子。
所以老干妈直接翻译成了Old Godmother其实挺有味道哟。
老干妈以“辣椒油”以及“辣椒酱”而出名。
辣椒油英文可以说:Chili oil.
* 这里重点注意一下不同的辣椒
Chili就是偏辣的辣椒,小辣椒。
而Pepper可以指代胡椒或者灯笼椒那种大大的不特别辣的辣椒。
辣椒酱英文可以说:Chili sauce.
在国外购物网站查看一下,一瓶普通的油辣子(英文:spicy chili crisp)都能卖到13美金了!
毕竟在中国和老干妈价位差不多,甚至更贵的某品牌花生酱,在国外只卖2-4美元啊!
那回到开头的事件。
腾讯和老干妈这个事件的吃瓜群众除了中国媒体,英文媒体也不例外。
英语吃瓜一线:腾讯被老干妈假冒者骗了?“假冒者”英文咋说?
Chinese police say Tencent likely swindled by chilli sauce impostors.中国警方称,腾讯可能是被辣椒酱冒名顶替者所骗。
说几个知识点:
* be swindled 被骗/欺诈,特别是金钱类的诈骗,都可以用到这个英文表达
* chili sauce 辣椒酱(重复一遍,你记住了吗?另外chili以及chilli的写法都是正确的哈)
* impostor 表示冒名顶替者(pretend to be someone else to gain an advantage 假装别个以获取一些利益,占人便宜)
来啦,学完了不练假把式。
试着把下面的中文翻译成英文句子吧:
老干妈是知名的辣椒油制造商。我被这个APP的假冒者给骗了。